You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

uk.po 45KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186
  1. # Ukrainian translation of tigervnc
  2. # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids)
  3. # This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
  4. #
  5. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: tigervnc 1.12.90\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2022-12-16 13:54+0200\n"
  12. "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
  13. "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
  14. "Language: uk\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  20. "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
  21. #: vncviewer/CConn.cxx:103
  22. #, c-format
  23. msgid "Connected to socket %s"
  24. msgstr "З’єднано з сокетом %s"
  25. #: vncviewer/CConn.cxx:110
  26. #, c-format
  27. msgid "Connected to host %s port %d"
  28. msgstr "З’єднано з вузлом %s, порт %d"
  29. #: vncviewer/CConn.cxx:114
  30. #, c-format
  31. msgid ""
  32. "Failed to connect to \"%s\":\n"
  33. "\n"
  34. "%s"
  35. msgstr ""
  36. "Не вдалося з'єднатися з «%s»:\n"
  37. "\n"
  38. "%s"
  39. #: vncviewer/CConn.cxx:159
  40. #, c-format
  41. msgid "Desktop name: %.80s"
  42. msgstr "Назва робочої станції: %.80s"
  43. #: vncviewer/CConn.cxx:164
  44. #, c-format
  45. msgid "Host: %.80s port: %d"
  46. msgstr "Вузол: %.80s порт: %d"
  47. #: vncviewer/CConn.cxx:169
  48. #, c-format
  49. msgid "Size: %d x %d"
  50. msgstr "Розмір: %d x %d"
  51. #: vncviewer/CConn.cxx:177
  52. #, c-format
  53. msgid "Pixel format: %s"
  54. msgstr "Формат у пікселях: %s"
  55. #: vncviewer/CConn.cxx:184
  56. #, c-format
  57. msgid "(server default %s)"
  58. msgstr "(типовий для сервера %s)"
  59. #: vncviewer/CConn.cxx:189
  60. #, c-format
  61. msgid "Requested encoding: %s"
  62. msgstr "Запит щодо кодування: %s"
  63. #: vncviewer/CConn.cxx:194
  64. #, c-format
  65. msgid "Last used encoding: %s"
  66. msgstr "Останнє використане кодування: %s"
  67. #: vncviewer/CConn.cxx:199
  68. #, c-format
  69. msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
  70. msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с"
  71. #: vncviewer/CConn.cxx:204
  72. #, c-format
  73. msgid "Protocol version: %d.%d"
  74. msgstr "Версія протоколу: %d.%d"
  75. #: vncviewer/CConn.cxx:209
  76. #, c-format
  77. msgid "Security method: %s"
  78. msgstr "Метод захисту: %s"
  79. #: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272
  80. msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established."
  81. msgstr "З'єднання було розірвано сервером до того, як виникла можливість розпочати сеанс."
  82. #: vncviewer/CConn.cxx:332
  83. #, c-format
  84. msgid "SetDesktopSize failed: %d"
  85. msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d"
  86. #: vncviewer/CConn.cxx:404
  87. msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
  88. msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!"
  89. #: vncviewer/CConn.cxx:512
  90. #, c-format
  91. msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
  92. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d"
  93. #: vncviewer/CConn.cxx:534
  94. #, c-format
  95. msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
  96. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — увімкнено повноцінні кольори"
  97. #: vncviewer/CConn.cxx:537
  98. #, c-format
  99. msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
  100. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — вимкнено повноцінні кольори"
  101. #: vncviewer/CConn.cxx:563
  102. #, c-format
  103. msgid "Using pixel format %s"
  104. msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s"
  105. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145
  106. msgid "Invalid geometry specified!"
  107. msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!"
  108. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166
  109. msgid "Reducing window size to fit on current monitor"
  110. msgstr "Зменшуємо розмір вікна, щоб умістити його на поточному моніторі"
  111. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648
  112. msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"
  113. msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим"
  114. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696
  115. #, c-format
  116. msgid "Press %s to open the context menu"
  117. msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню"
  118. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091
  119. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111
  120. msgid "Failure grabbing keyboard"
  121. msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру"
  122. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401
  123. msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
  124. msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!"
  125. #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
  126. msgid "Invalid state for 3 button emulation"
  127. msgstr "Некоректний стан для емуляції 3 кнопок"
  128. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52
  129. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105
  130. msgid "Failed to get system monitor configuration"
  131. msgstr "Не вдалося отримати налаштування монітора з боку системи"
  132. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83
  133. #, c-format
  134. msgid "Invalid configuration specified for %s"
  135. msgstr "Вказано некоректні налаштування для %s"
  136. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91
  137. #, c-format
  138. msgid "Monitor index %d does not exist"
  139. msgstr "Монітора із індексом %d не існує"
  140. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169
  141. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189
  142. #, c-format
  143. msgid "Invalid monitor index '%s'"
  144. msgstr "Некоректний індекс монітора, «%s»"
  145. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177
  146. #, c-format
  147. msgid "Unexpected character '%c'"
  148. msgstr "Неочікуваний символ «%c»"
  149. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63
  150. msgid "VNC Viewer: Connection Options"
  151. msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання"
  152. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108
  153. #: vncviewer/vncviewer.cxx:417
  154. msgid "Cancel"
  155. msgstr "Скасувати"
  156. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416
  157. msgid "OK"
  158. msgstr "Гаразд"
  159. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484
  160. msgid "Compression"
  161. msgstr "Стискання"
  162. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501
  163. msgid "Auto select"
  164. msgstr "Автовибір"
  165. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516
  166. msgid "Preferred encoding"
  167. msgstr "Бажане кодування"
  168. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574
  169. msgid "Color level"
  170. msgstr "Рівень відтворення кольору"
  171. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585
  172. msgid "Full"
  173. msgstr "Повний"
  174. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592
  175. msgid "Medium"
  176. msgstr "Середній"
  177. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599
  178. msgid "Low"
  179. msgstr "Низький"
  180. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606
  181. msgid "Very low"
  182. msgstr "Дуже низький"
  183. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624
  184. msgid "Custom compression level:"
  185. msgstr "Нетиповий рівень стискання:"
  186. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
  187. msgid "level (0=fast, 9=best)"
  188. msgstr "рівень (0=швидко, 9=найкраще)"
  189. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637
  190. msgid "Allow JPEG compression:"
  191. msgstr "Дозволити стискання JPEG:"
  192. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643
  193. msgid "quality (0=poor, 9=best)"
  194. msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)"
  195. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654
  196. msgid "Security"
  197. msgstr "Захист"
  198. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676
  199. msgid "Encryption"
  200. msgstr "Шифрування"
  201. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750
  202. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854
  203. msgid "None"
  204. msgstr "Немає"
  205. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694
  206. msgid "TLS with anonymous certificates"
  207. msgstr "TLS із анонімними сертифікатами"
  208. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700
  209. msgid "TLS with X509 certificates"
  210. msgstr "TLS з сертифікатами X509"
  211. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707
  212. msgid "Path to X509 CA certificate"
  213. msgstr "Шлях до сертифіката CA X509"
  214. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714
  215. msgid "Path to X509 CRL file"
  216. msgstr "Шлях до файла CRL X509"
  217. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739
  218. msgid "Authentication"
  219. msgstr "Розпізнавання"
  220. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756
  221. msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
  222. msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)"
  223. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762
  224. msgid "Username and password (insecure without encryption)"
  225. msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)"
  226. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781
  227. msgid "Input"
  228. msgstr "Введення"
  229. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794
  230. msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
  231. msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)"
  232. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
  233. msgid "Mouse"
  234. msgstr "Миша"
  235. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815
  236. msgid "Emulate middle mouse button"
  237. msgstr "Емулювати середню кнопку миші"
  238. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821
  239. msgid "Show dot when no cursor"
  240. msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора"
  241. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835
  242. msgid "Keyboard"
  243. msgstr "Клавіатура"
  244. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849
  245. msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
  246. msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)"
  247. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852
  248. msgid "Menu key"
  249. msgstr "Клавіша меню"
  250. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871
  251. msgid "Clipboard"
  252. msgstr "Буфер обміну"
  253. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885
  254. msgid "Accept clipboard from server"
  255. msgstr "Приймати вміст буфера з сервера"
  256. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893
  257. msgid "Also set primary selection"
  258. msgstr "Також встановити основне позначене"
  259. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900
  260. msgid "Send clipboard to server"
  261. msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера"
  262. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908
  263. msgid "Send primary selection as clipboard"
  264. msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну"
  265. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927
  266. msgid "Display"
  267. msgstr "Дисплей"
  268. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941
  269. msgid "Display mode"
  270. msgstr "Режим показу"
  271. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956
  272. msgid "Windowed"
  273. msgstr "У вікні"
  274. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964
  275. msgid "Full screen on current monitor"
  276. msgstr "Повноекранний режим на поточному моніторі"
  277. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972
  278. msgid "Full screen on all monitors"
  279. msgstr "Повноекранний режимі на усіх моніторах"
  280. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980
  281. msgid "Full screen on selected monitor(s)"
  282. msgstr "Повноекранний режим на позначених моніторах"
  283. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007
  284. msgid "Misc."
  285. msgstr "Інше"
  286. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015
  287. msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
  288. msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)"
  289. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021
  290. msgid "Ask to reconnect on connection errors"
  291. msgstr "Питати про повторне з'єднання при помилка з'єднання"
  292. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58
  293. msgid "VNC Viewer: Connection Details"
  294. msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання"
  295. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70
  296. msgid "VNC server:"
  297. msgstr "Сервер VNC:"
  298. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:81
  299. msgid "Options..."
  300. msgstr "Параметри…"
  301. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
  302. msgid "Load..."
  303. msgstr "Завантажити…"
  304. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91
  305. msgid "Save As..."
  306. msgstr "Зберегти як…"
  307. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:103
  308. msgid "About..."
  309. msgstr "Про програму…"
  310. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:113
  311. msgid "Connect"
  312. msgstr "З'єднатися"
  313. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:145
  314. #, c-format
  315. msgid ""
  316. "Unable to load the server history:\n"
  317. "\n"
  318. "%s"
  319. msgstr ""
  320. "Не вдалося завантажити журнал сервера:\n"
  321. "\n"
  322. "%s"
  323. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212
  324. msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
  325. msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)"
  326. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:174
  327. msgid "Select a TigerVNC configuration file"
  328. msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC"
  329. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552
  330. #, c-format
  331. msgid ""
  332. "Unable to load the specified configuration file:\n"
  333. "\n"
  334. "%s"
  335. msgstr ""
  336. "Не вдалося завантажити вказаний файл налаштувань:\n"
  337. "\n"
  338. "%s"
  339. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213
  340. msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
  341. msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла"
  342. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239
  343. #, c-format
  344. msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
  345. msgstr "%s вже існує. Перезаписати?"
  346. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414
  347. msgid "No"
  348. msgstr "Ні"
  349. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240
  350. msgid "Overwrite"
  351. msgstr "Перезаписати"
  352. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256
  353. #, c-format
  354. msgid ""
  355. "Unable to save the specified configuration file:\n"
  356. "\n"
  357. "%s"
  358. msgstr ""
  359. "Не вдалося зберегти вказаний файл налаштувань:\n"
  360. "\n"
  361. "%s"
  362. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290
  363. #, c-format
  364. msgid ""
  365. "Unable to save the default configuration:\n"
  366. "\n"
  367. "%s"
  368. msgstr ""
  369. "Не вдалося зберегти типові налаштування:\n"
  370. "\n"
  371. "%s"
  372. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303
  373. #, c-format
  374. msgid ""
  375. "Unable to save the server history:\n"
  376. "\n"
  377. "%s"
  378. msgstr ""
  379. "Не вдалося зберегти журнал сервера:\n"
  380. "\n"
  381. "%s"
  382. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387
  383. #: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740
  384. #: vncviewer/vncviewer.cxx:459
  385. msgid "Could not obtain the home directory path"
  386. msgstr "Не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу"
  387. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396
  388. #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753
  389. #, c-format
  390. msgid "Could not open \"%s\": %s"
  391. msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
  392. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356
  393. #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773
  394. #: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833
  395. #: vncviewer/parameters.cxx:839
  396. #, c-format
  397. msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
  398. msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s"
  399. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774
  400. msgid "Line too long"
  401. msgstr "Занадто довгий рядок"
  402. #: vncviewer/UserDialog.cxx:98
  403. msgid "Opening password file failed"
  404. msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі"
  405. #: vncviewer/UserDialog.cxx:118
  406. msgid "VNC authentication"
  407. msgstr "Розпізнавання VNC"
  408. #: vncviewer/UserDialog.cxx:125
  409. msgid "This connection is secure"
  410. msgstr "Це з'єднання є безпечним"
  411. #: vncviewer/UserDialog.cxx:129
  412. msgid "This connection is not secure"
  413. msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
  414. #: vncviewer/UserDialog.cxx:146
  415. msgid "Username:"
  416. msgstr "Користувач:"
  417. #: vncviewer/UserDialog.cxx:159
  418. msgid "Password:"
  419. msgstr "Пароль:"
  420. #: vncviewer/UserDialog.cxx:198
  421. msgid "Authentication cancelled"
  422. msgstr "Розпізнавання скасовано"
  423. #: vncviewer/Viewport.cxx:391
  424. #, c-format
  425. msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
  426. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu"
  427. #: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403
  428. #, c-format
  429. msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
  430. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d"
  431. #: vncviewer/Viewport.cxx:433
  432. msgid "Failed to update keyboard LED state"
  433. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури"
  434. #: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468
  435. #: vncviewer/Viewport.cxx:485
  436. #, c-format
  437. msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
  438. msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d"
  439. #: vncviewer/Viewport.cxx:849
  440. msgid "No key code specified on key press"
  441. msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні"
  442. #: vncviewer/Viewport.cxx:1008
  443. #, c-format
  444. msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
  445. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  446. #: vncviewer/Viewport.cxx:1010
  447. #, c-format
  448. msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
  449. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x"
  450. #: vncviewer/Viewport.cxx:1016
  451. #, c-format
  452. msgid "Invalid scan code 0x%02x"
  453. msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x"
  454. #: vncviewer/Viewport.cxx:1046
  455. #, c-format
  456. msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
  457. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  458. #: vncviewer/Viewport.cxx:1048
  459. #, c-format
  460. msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
  461. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x"
  462. #: vncviewer/Viewport.cxx:1154
  463. #, c-format
  464. msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
  465. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)"
  466. #: vncviewer/Viewport.cxx:1187
  467. #, c-format
  468. msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
  469. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)"
  470. #: vncviewer/Viewport.cxx:1247
  471. msgctxt "ContextMenu|"
  472. msgid "Dis&connect"
  473. msgstr "Від'єд&натися"
  474. #: vncviewer/Viewport.cxx:1250
  475. msgctxt "ContextMenu|"
  476. msgid "&Full screen"
  477. msgstr "&На весь екран"
  478. #: vncviewer/Viewport.cxx:1253
  479. msgctxt "ContextMenu|"
  480. msgid "Minimi&ze"
  481. msgstr "М&інімізувати"
  482. #: vncviewer/Viewport.cxx:1255
  483. msgctxt "ContextMenu|"
  484. msgid "Resize &window to session"
  485. msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу"
  486. #: vncviewer/Viewport.cxx:1260
  487. msgctxt "ContextMenu|"
  488. msgid "&Ctrl"
  489. msgstr "&Ctrl"
  490. #: vncviewer/Viewport.cxx:1263
  491. msgctxt "ContextMenu|"
  492. msgid "&Alt"
  493. msgstr "&Alt"
  494. #: vncviewer/Viewport.cxx:1269
  495. #, c-format
  496. msgctxt "ContextMenu|"
  497. msgid "Send %s"
  498. msgstr "Надіслати %s"
  499. #: vncviewer/Viewport.cxx:1275
  500. msgctxt "ContextMenu|"
  501. msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
  502. msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del"
  503. #: vncviewer/Viewport.cxx:1278
  504. msgctxt "ContextMenu|"
  505. msgid "&Refresh screen"
  506. msgstr "&Оновити вміст екрана"
  507. #: vncviewer/Viewport.cxx:1281
  508. msgctxt "ContextMenu|"
  509. msgid "&Options..."
  510. msgstr "П&араметри…"
  511. #: vncviewer/Viewport.cxx:1283
  512. msgctxt "ContextMenu|"
  513. msgid "Connection &info..."
  514. msgstr "Дані щодо з’&єднання…"
  515. #: vncviewer/Viewport.cxx:1285
  516. msgctxt "ContextMenu|"
  517. msgid "About &TigerVNC viewer..."
  518. msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…"
  519. #: vncviewer/Viewport.cxx:1374
  520. msgid "VNC connection info"
  521. msgstr "Дані щодо з’єднання VNC"
  522. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47
  523. msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
  524. msgstr "Вікно зареєстровано для сенсорних дій, а не для жестів"
  525. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81
  526. #, c-format
  527. msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
  528. msgstr "Не вдалося встановити налаштування жестів (помилка 0x%x)"
  529. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93
  530. #, c-format
  531. msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
  532. msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо жестів (помилка 0x%x)"
  533. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358
  534. #, c-format
  535. msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
  536. msgstr "Некоректна кнопка миші, %d, номер кнопки має бути числом від 1 до 7."
  537. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423
  538. #, c-format
  539. msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
  540. msgstr "Непридатна до обробки клавіша 0x%x — не вдалося створити подію клавіатури."
  541. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107
  542. #, c-format
  543. msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
  544. msgstr "Не вдалося отримати маску події X Input 2 для вікна 0x%08lx"
  545. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
  546. #, c-format
  547. msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
  548. msgstr "У вікна 0x%08lx немає маски подій X Input 2"
  549. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114
  550. #, c-format
  551. msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
  552. msgstr "У вікна 0x%08lx є декілька масок подій X Input 2"
  553. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
  554. #, c-format
  555. msgid "Failure grabbing device %i"
  556. msgstr "Помилка під час спроби захопити пристрій %i"
  557. #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13
  558. #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
  559. msgid "TigerVNC Viewer"
  560. msgstr "Засіб перегляду TigerVNC"
  561. #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14
  562. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
  563. msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
  564. msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці"
  565. #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17
  566. msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients."
  567. msgstr "Віртуальна мережева взаємодія комп'ютерів (Virtual Network Computing або VNC) є системою віддаленої стільниці, за допомогою якої ви можете переглядати та взаємодіяти із віртуальним стільничним середовищем, яке запущено на іншому комп'ютері у мережі. За допомогою VNC ви можете запускати програми із графічним інтерфейсом на віддаленому комп'ютері і отримувати лише зображення з цих програм на вашому локальному пристрої. У цьому пакунку міститься клієнтська частина, за допомогою якої ви можете з'єднуватися з іншими стільничними середовищами, де запущено сервер VNC. Протокол VNC є незалежним від платформи, у ньому передбачено підтримку різних операційних систем та апаратних архітектур, як на сервері, так і на клієнті."
  568. #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23
  569. msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec."
  570. msgstr "TigerVNC — високошвидкісна версія VNC на основі програмного коду RealVNC 4 та X.org. Роботу над TigerVNC було розпочато у межах побудови наступного покоління для TightVNC на платформах Unix та Linux, але програма відокремилася від батьківського проєкту на початку 2009 року, коли проєкт TightVNC зосередився на платформах Windows. У TigerVNC передбачено підтримку варіанта кодування Tight, який значно пришвидшено використанням кодека JPEG libjpeg-turbo."
  571. #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33
  572. msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine"
  573. msgstr "З'єднання Переглядача TigerVNC зі комп'ютером, де працює CentOS"
  574. #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37
  575. msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine"
  576. msgstr "З'єднання Переглядача TigerVNC із комп'ютером, де працює macOS"
  577. #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41
  578. msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine"
  579. msgstr "З'єднання Переглядача TigerVNC із комп'ютером, де працює Windows"
  580. #: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333
  581. #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390
  582. #: vncviewer/parameters.cxx:410
  583. msgid "The name of the parameter is too large"
  584. msgstr "Назва параметра є надто довгою"
  585. #: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317
  586. #: vncviewer/parameters.cxx:368
  587. msgid "The parameter is too large"
  588. msgstr "Параметр є надто великим"
  589. #: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696
  590. #: vncviewer/parameters.cxx:818
  591. msgid "Invalid format or too large value"
  592. msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення"
  593. #: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460
  594. msgid "Failed to create registry key"
  595. msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру"
  596. #: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503
  597. #: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612
  598. msgid "Failed to close registry key"
  599. msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру"
  600. #: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483
  601. #: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664
  602. #: vncviewer/parameters.cxx:675
  603. #, c-format
  604. msgid "Failed to save \"%s\": %s"
  605. msgstr "Не вдалося зберегти «%s»: %s"
  606. #: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567
  607. #: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714
  608. msgid "Unknown parameter type"
  609. msgstr "Невідомий тип параметра"
  610. #: vncviewer/parameters.cxx:496
  611. #, c-format
  612. msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
  613. msgstr "Не вдалося вилучити «%s»: %s"
  614. #: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590
  615. msgid "Failed to open registry key"
  616. msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру"
  617. #: vncviewer/parameters.cxx:535
  618. #, c-format
  619. msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
  620. msgstr "Не вдалося прочитати запис журналу сервера %d: %s"
  621. #: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601
  622. #, c-format
  623. msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
  624. msgstr "Не вдалося прочитати параметр «%s»: %s"
  625. #: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666
  626. msgid "Could not encode parameter"
  627. msgstr "Не вдалося закодувати параметр"
  628. #: vncviewer/parameters.cxx:783
  629. #, c-format
  630. msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
  631. msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі"
  632. #: vncviewer/parameters.cxx:805
  633. msgid "Invalid format"
  634. msgstr "Некоректне форматування"
  635. #: vncviewer/parameters.cxx:840
  636. msgid "Unknown parameter"
  637. msgstr "Невідомий параметр"
  638. #: vncviewer/touch.cxx:75
  639. #, c-format
  640. msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
  641. msgstr "Отримано повідомлення (0x%x) для вікна, обробка якого не здійснюється"
  642. #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160
  643. #, c-format
  644. msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
  645. msgstr "Для захоплення вказівника вказано некоректне вікно 0x%08lx"
  646. #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184
  647. #, c-format
  648. msgid "Failed to create touch handler: %s"
  649. msgstr "Не вдалося створити обробник сенсорних даних: %s"
  650. #: vncviewer/touch.cxx:188
  651. #, c-format
  652. msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
  653. msgstr "Не вдалося долучити обробник подій до вікна (помилка 0x%x)"
  654. #: vncviewer/touch.cxx:212
  655. msgid "Failed to get event data for X Input event"
  656. msgstr "Не вдалося отримати дані події для події X Input"
  657. #: vncviewer/touch.cxx:225
  658. msgid "X Input event for unknown window"
  659. msgstr "Подія X Input для невідомого вікна"
  660. #: vncviewer/touch.cxx:251
  661. msgid "X Input extension not available."
  662. msgstr "Розширення X Input є недоступним."
  663. #: vncviewer/touch.cxx:258
  664. msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
  665. msgstr "Немає доступу до X Input 2 (або новішої версії)."
  666. #: vncviewer/touch.cxx:263
  667. msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported."
  668. msgstr "Немає доступу до X Input 2.2 (або новішої версії). Ви не зможете скористатися підтримкою сенсорних жестів."
  669. #: vncviewer/vncviewer.cxx:107
  670. #, c-format
  671. msgid ""
  672. "TigerVNC Viewer v%s\n"
  673. "Built on: %s\n"
  674. "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
  675. "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
  676. msgstr ""
  677. "Засіб перегляду TigerVNC, v%s\n"
  678. "Зібрано: %s\n"
  679. "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n"
  680. "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на https://www.tigervnc.org."
  681. #: vncviewer/vncviewer.cxx:161
  682. #, c-format
  683. msgid ""
  684. "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
  685. "\n"
  686. "%s"
  687. msgstr ""
  688. "Під час обміну даними з сервером сталася неочікувана помилка:\n"
  689. "\n"
  690. "%s"
  691. #: vncviewer/vncviewer.cxx:177
  692. msgid "About TigerVNC Viewer"
  693. msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC"
  694. #: vncviewer/vncviewer.cxx:198
  695. msgid "Internal FLTK error. Exiting."
  696. msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу."
  697. #: vncviewer/vncviewer.cxx:217
  698. #, c-format
  699. msgid ""
  700. "%s\n"
  701. "\n"
  702. "Attempt to reconnect?"
  703. msgstr ""
  704. "%s\n"
  705. "\n"
  706. "Спробувати встановити з'єднання ще раз?"
  707. #: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260
  708. #, c-format
  709. msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
  710. msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s"
  711. #: vncviewer/vncviewer.cxx:269
  712. #, c-format
  713. msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
  714. msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу."
  715. #: vncviewer/vncviewer.cxx:415
  716. msgid "Yes"
  717. msgstr "Так"
  718. #: vncviewer/vncviewer.cxx:418
  719. msgid "Close"
  720. msgstr "Закрити"
  721. #: vncviewer/vncviewer.cxx:423
  722. msgid "About"
  723. msgstr "Про програму"
  724. #: vncviewer/vncviewer.cxx:426
  725. msgid "Hide"
  726. msgstr "Сховати"
  727. #: vncviewer/vncviewer.cxx:429
  728. msgid "Quit"
  729. msgstr "Вийти"
  730. #: vncviewer/vncviewer.cxx:433
  731. msgid "Services"
  732. msgstr "Служби"
  733. #: vncviewer/vncviewer.cxx:434
  734. msgid "Hide Others"
  735. msgstr "Сховати решту"
  736. #: vncviewer/vncviewer.cxx:435
  737. msgid "Show All"
  738. msgstr "Показати всі"
  739. #: vncviewer/vncviewer.cxx:444
  740. msgctxt "SysMenu|"
  741. msgid "&File"
  742. msgstr "&Файл"
  743. #: vncviewer/vncviewer.cxx:447
  744. msgctxt "SysMenu|File|"
  745. msgid "&New Connection"
  746. msgstr "&Створити з'єднання"
  747. #: vncviewer/vncviewer.cxx:463
  748. #, c-format
  749. msgid "Could not create VNC home directory: %s"
  750. msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s"
  751. #: vncviewer/vncviewer.cxx:562
  752. msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
  753. msgstr "FullScreenAllMonitors вважається застарілим, замість нього слід встановити для FullScreenMode значення «all»"
  754. #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
  755. #. from a file or the Windows registry.
  756. #: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769
  757. msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
  758. msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними"
  759. #: vncviewer/vncviewer.cxx:783
  760. #, c-format
  761. msgid "Listening on port %d"
  762. msgstr "Очікуємо на дані на порту %d"
  763. #: vncviewer/vncviewer.cxx:816
  764. #, c-format
  765. msgid ""
  766. "Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
  767. "\n"
  768. "%s"
  769. msgstr ""
  770. "Помилка під час очікування на вхідне з'єднання VNC:\n"
  771. "\n"
  772. "%s"
  773. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
  774. msgid "Remote Desktop Viewer"
  775. msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці"
  776. #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found"
  777. #~ msgstr "Не вдалося отримати назву монітора, оскільки не вдалося знайти RandR X11"
  778. #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d"
  779. #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо CRTC %d"
  780. #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d"
  781. #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо виведення %d для CRTC %d"
  782. #~ msgid "Screen"
  783. #~ msgstr "Екран"
  784. #~ msgid "Resize remote session on connect"
  785. #~ msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання"
  786. #~ msgid "Resize remote session to the local window"
  787. #~ msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна"
  788. #~ msgid "Enable full-screen"
  789. #~ msgstr "Увімкнути повноекранний режим"
  790. #~ msgid "Full (all available colors)"
  791. #~ msgstr "Повністю (усі доступні кольори)"
  792. #~ msgid "Medium (256 colors)"
  793. #~ msgstr "Середній (256 кольори)"
  794. #~ msgid "Low (64 colors)"
  795. #~ msgstr "Низький (64 кольори)"
  796. #~ msgid "Very low (8 colors)"
  797. #~ msgstr "Дуже низький (8 кольорів)"
  798. #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
  799. #~ msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])"
  800. #~ msgid "Full-screen mode"
  801. #~ msgstr "Повноекранний режим"
  802. #~ msgctxt "ContextMenu|"
  803. #~ msgid "E&xit viewer"
  804. #~ msgstr "Ви&йти із засобу перегляду"
  805. #~ msgctxt "ContextMenu|"
  806. #~ msgid "Dismiss &menu"
  807. #~ msgstr "Закрити &меню"
  808. #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
  809. #~ msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld"
  810. #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
  811. #~ msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру"
  812. #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
  813. #~ msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру"
  814. #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
  815. #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  816. #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
  817. #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"
  818. #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
  819. #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  820. #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
  821. #~ msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s"
  822. #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
  823. #~ msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу."
  824. #~ msgid "tigervnc"
  825. #~ msgstr "tigervnc"
  826. #~ msgid "Enabling continuous updates"
  827. #~ msgstr "Увімкнути неперервне оновлення"
  828. #~ msgid "disabled"
  829. #~ msgstr "вимкнено"
  830. #~ msgid "enabled"
  831. #~ msgstr "увімкнено"
  832. #~ msgid "Using %s encoding"
  833. #~ msgstr "Використовуємо кодування %s"
  834. #~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
  835. #~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів"
  836. #~ msgid "Could not create framebuffer device"
  837. #~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів"
  838. #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
  839. #~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів"
  840. #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
  841. #~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s"
  842. #~ msgid "Using platform independent framebuffer"
  843. #~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів"
  844. #~ msgid "unable to create DIB section"
  845. #~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB"
  846. #~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
  847. #~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC"
  848. #~ msgid "SelectObject failed"
  849. #~ msgstr "Помилка SelectObject"
  850. #~ msgid "BitBlt failed"
  851. #~ msgstr "Помилка BitBlt"
  852. #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
  853. #~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини"
  854. #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
  855. #~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення"
  856. #~ msgid "Only true colour displays supported"
  857. #~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color"
  858. #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
  859. #~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d."
  860. #~ msgid "Unknown encoding %d"
  861. #~ msgstr "Невідоме кодування %d"
  862. #~ msgid "Unknown encoding"
  863. #~ msgstr "Невідоме кодування"
  864. #~ msgid "Alt"
  865. #~ msgstr "Alt"
  866. #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
  867. #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s"
  868. #~ msgid "CleanupSignalHandler called"
  869. #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler"
  870. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small."
  871. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  872. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  873. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  874. #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  875. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  876. #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small."
  877. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим."
  878. #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small."
  879. #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим."
  880. #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger."
  881. #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт."
  882. #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  883. #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  884. #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  885. #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  886. #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  887. #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  888. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  889. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  890. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  891. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  892. #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  893. #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  894. #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  895. #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  896. #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
  897. #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру."
  898. #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
  899. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру."
  900. #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
  901. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру."
  902. #~ msgid ""
  903. #~ "Line 1 in file %s\n"
  904. #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
  905. #~ "\"%s\""
  906. #~ msgstr ""
  907. #~ "Рядок 1 у файлі %s\n"
  908. #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n"
  909. #~ "«%s»"
  910. #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
  911. #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»"
  912. #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
  913. #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d."
  914. #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
  915. #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним."
  916. #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
  917. #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)"
  918. #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
  919. #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»"
  920. #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
  921. #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"