aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/content/doc/translation
diff options
context:
space:
mode:
authorkolaente <k@knt.li>2021-01-22 20:12:50 +0100
committerGitHub <noreply@github.com>2021-01-22 20:12:50 +0100
commitb672899372d968d9976b008f9bae60bad6882586 (patch)
tree87e7af10c037374fb08e9351be9d2744538e26f4 /docs/content/doc/translation
parent4d4cace5e76b2fa3fa83284011efadb626d787b9 (diff)
downloadgitea-b672899372d968d9976b008f9bae60bad6882586.tar.gz
gitea-b672899372d968d9976b008f9bae60bad6882586.zip
Add german translation guidelines (#14283)
* Add german translation guidelines * Add German Language to Docs * add Translation cateory & move guidelines into it Co-authored-by: kolaente <k@knt.li> Co-authored-by: 6543 <6543@obermui.de>
Diffstat (limited to 'docs/content/doc/translation')
-rw-r--r--docs/content/doc/translation/guidelines.de-de.md61
-rw-r--r--docs/content/doc/translation/guidelines.en-us.md17
2 files changed, 78 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/content/doc/translation/guidelines.de-de.md b/docs/content/doc/translation/guidelines.de-de.md
new file mode 100644
index 0000000000..9f4b84ca9b
--- /dev/null
+++ b/docs/content/doc/translation/guidelines.de-de.md
@@ -0,0 +1,61 @@
+---
+date: "2021-01-22T00:00:00+02:00"
+title: "Übersetzungs Richtlinien"
+weight: 10
+toc: true
+draft: false
+menu:
+ sidebar:
+ parent: "translation"
+ name: "Übersetzungsrichtlinien"
+ weight: 70
+ identifier: "translation-guidelines"
+---
+
+## Allgemeines
+
+Anrede: Wenig förmlich:
+* "Du"-Form
+* Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
+
+Genauer definiert:
+* "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
+* Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
+* "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
+* In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
+* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `"` statt `''` oder `'` oder \` oder `´`
+ * `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen
+
+Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
+
+## Formulierungen in Modals und Buttons
+
+Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
+
+Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
+
+## Trennungen
+
+* Pull-Request
+* Time-Tracker
+* E-Mail-Adresse (siehe Duden)
+
+## Artikeldefinitionen für Anglizismen
+
+* _Der_ Commit (m.)
+* _Der_ Branch (m.)
+* _Das_ Issue (n.)
+* _Der_ Fork (m.)
+* _Das_ Repository (n.)
+* _Der_ Pull-Request (m.)
+* _Der_ Token (m.)
+* _Das_ Review (n.)
+* _Der_ Key (m.)
+* _Der_ Committer (m.)
+
+## Weiterführende Links
+
+Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:
+
+* http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html
+* https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html
diff --git a/docs/content/doc/translation/guidelines.en-us.md b/docs/content/doc/translation/guidelines.en-us.md
new file mode 100644
index 0000000000..f995743627
--- /dev/null
+++ b/docs/content/doc/translation/guidelines.en-us.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+---
+date: "2021-01-22T00:00:00+02:00"
+title: "Translation Guidelines"
+weight: 10
+toc: true
+draft: false
+menu:
+ sidebar:
+ parent: "translation"
+ name: "Translation Guidelines"
+ weight: 70
+ identifier: "translation-guidelines"
+---
+
+This place is used to provide a common set of rules to make sure the translation is consistent.
+
+* [German](/de-de/übersetzungs-richtlinien/)