# Serbian translation for tigervnc. # Copyright © 2020 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Мирослав Николић , 2016–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc-1.11.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-08 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-13 18:27+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Повезан на прикључницу „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Повезан са домаћином „%s“ прикључник %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да се повежем на „%s“:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назив радне површи: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Домаћин: %.80s прикључник: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Величина: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат пиксела: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(основно на серверу %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Затражено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последње коришћено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Процењена брзина линије: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Издања протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метода безбедности: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:271 vncviewer/CConn.cxx:273 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Сервер је одбацио везу пре него ли је сесија могла да се успостави." #: vncviewer/CConn.cxx:280 vncviewer/Viewport.cxx:575 #: vncviewer/Viewport.cxx:673 vncviewer/Viewport.cxx:776 #: vncviewer/Viewport.cxx:791 vncviewer/Viewport.cxx:802 #: vncviewer/Viewport.cxx:830 vncviewer/Viewport.cxx:901 #: vncviewer/Viewport.cxx:937 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до неочекиване грешке приликом комуницирања са сервером:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:333 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Неуспело подешавање величине радне површи: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:405 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Неисправни уноси подешавања мапе боје са сервера!" #: vncviewer/CConn.cxx:513 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — мењам на квалитет %d" #: vncviewer/CConn.cxx:535 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада омогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:538 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада онемогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:564 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Користим формат пиксела %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:143 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Наведена је неисправна геометрија!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:616 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Прилагођавам величину прозора да би се избегли случајни захтеви за целим екраном" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:667 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Притисните „%s“ да отворите приручни изборник" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1030 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1038 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1058 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Неуспех хватања тастатуре" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1352 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Прорачунат је неодговарајући распоред екрана за захтев промене величине!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Неисправно стање за опонашање 3 дугмета" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:403 msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" msgstr "Нисам успео да добавим назив монитора јер не могу наћи „X11 RandR“" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:409 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:47 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Нисам успео да добавим подешавање монитора система" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:417 #, c-format msgid "Failed to get information about CRTC %d" msgstr "Нисам успео да добавим информације о „CRTC %d“" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:430 #, c-format msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" msgstr "Нисам успео да добавим информације о излазу %d за „CRTC %d“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:78 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Неисправно подешавање је наведено за „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Индекс монитора %d не постоји" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:164 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:184 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Неисправан индекс монитора „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:172 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Неочекивани знак „%c“" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "ВНЦ прегледач: Могућности повезивања" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:84 vncviewer/ServerDialog.cxx:109 #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "OK" msgstr "У реду" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:447 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:463 msgid "Auto select" msgstr "Сам изабери" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:475 msgid "Preferred encoding" msgstr "Жељено кодирање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:523 msgid "Color level" msgstr "Ниво боје" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:534 msgid "Full" msgstr "Пуна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:555 msgid "Very low" msgstr "Врло слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:572 msgid "Custom compression level:" msgstr "Произвољни ниво сажимања:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "ниво (0=брзо, 9=најбоље)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Дозволи ЈПЕГ сажимање:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:591 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "квалитет (0=лош, 9=најбољи)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:617 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:628 vncviewer/OptionsDialog.cxx:681 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:767 msgid "None" msgstr "Ништа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "ТЛС са анонимним уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:640 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "ТЛС са X509 уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:647 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Путања до X509 уверења" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Путања до X509 ЦРЛ датотеке" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:670 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандардни ВНЦ (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:693 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Корисник и лозинка (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:712 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:720 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Само преглед (занемари миша и тастатуру)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:726 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Опонашај средње дугме миша" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Прихвати оставу са сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:740 msgid "Also set primary selection" msgstr "Такође постави први избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:747 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Пошаљи оставу на сервер" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:755 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Пошаљи први избор као оставу" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Проследи системске кључеве директно на сервер (пун екран)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:765 msgid "Menu key" msgstr "Тастер изборника" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:790 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Промени величину удаљене сесије приликом повезивања" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:803 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Промени величину удаљене сесије на месни прозор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Enable full-screen" msgstr "Укључи преко целог екрана" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Use current monitor" msgstr "Користи текући монитор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:833 msgid "Use all monitors" msgstr "Користи све мониторе" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:841 msgid "Use selected monitor(s)" msgstr "Користи изабрани монитор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:867 msgid "Misc." msgstr "Разно" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:875 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Дељено (не прекидај везу другим прегледачима)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:881 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Питај за поновно повезивање при грешкама везе" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:887 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Прикажи тачку када нема курзора" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "ВНЦ прегледач: Појединости повезивања" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "VNC server:" msgstr "ВНЦ сервер:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:82 msgid "Options..." msgstr "Могућности..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Учитавам..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:92 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:104 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:140 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:164 vncviewer/ServerDialog.cxx:200 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Подешавање ТиграВНЦ (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:165 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Изаберите датотеку подешавања ТиграВНЦ" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:186 vncviewer/vncviewer.cxx:553 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:201 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Сачувајте подешавање ТиграВНЦ у датотеку" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:226 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "„%s“ већ постоји. Желите ли да је препишете?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:277 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам основно подешавање:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 vncviewer/ServerDialog.cxx:368 #: vncviewer/parameters.cxx:628 vncviewer/parameters.cxx:733 #: vncviewer/vncviewer.cxx:460 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Не могу да набавим путању личног директоријума" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:318 vncviewer/ServerDialog.cxx:377 #: vncviewer/parameters.cxx:639 vncviewer/parameters.cxx:746 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:339 #: vncviewer/parameters.cxx:760 vncviewer/parameters.cxx:766 #: vncviewer/parameters.cxx:797 vncviewer/parameters.cxx:826 #: vncviewer/parameters.cxx:832 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам %d. ред у датотеци „%s“: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:340 vncviewer/parameters.cxx:767 msgid "Line too long" msgstr "Ред је предуг" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Отварање датотеке лозинке није успело" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ВНЦ-а" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Ова веза је безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Потврђивање идентитета је отказано" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да добавим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:854 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Није наведен код тастера на притисак истог" #: vncviewer/Viewport.cxx:1017 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1019 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1025 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неисправан код скенирања 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1055 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1057 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1157 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа 0x%02x (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1190 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа %d (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Пре&кини везу" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Пун екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1256 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Умањи" #: vncviewer/Viewport.cxx:1258 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Величина прозора на сесију" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ктрл" #: vncviewer/Viewport.cxx:1266 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Алт" #: vncviewer/Viewport.cxx:1272 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Пошаљи „%s“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Пошаљи Ктрл-Алт-&Дел" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Освежи екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1284 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Могућности..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1286 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Подаци о &вези..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1288 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "О &програму..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1377 msgid "VNC connection info" msgstr "Подаци о ВНЦ вези" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Прозор је регистрован за додир уместо покрета" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да поставим подешавање покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да добавим информације покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Неисправно дугме миша %d, мора бити број између 1 и 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Необрадиви тастер 0x%x – не могу да створим догађај тастатуре." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не могу да добавим маску „X Input 2“ догађаја за прозор 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx нема маску „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx има више од једне маске „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Неуспех хватања уређаја %i" #: vncviewer/parameters.cxx:301 vncviewer/parameters.cxx:326 #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:383 #: vncviewer/parameters.cxx:403 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Назив параметра је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:310 #: vncviewer/parameters.cxx:361 msgid "The parameter is too large" msgstr "Параметар је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:368 vncviewer/parameters.cxx:689 #: vncviewer/parameters.cxx:811 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неисправан запис или предуга вредност" #: vncviewer/parameters.cxx:422 vncviewer/parameters.cxx:453 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Нисам успео да направим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:441 vncviewer/parameters.cxx:496 #: vncviewer/parameters.cxx:538 vncviewer/parameters.cxx:605 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Нисам успео да затворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:459 vncviewer/parameters.cxx:476 #: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:647 #: vncviewer/parameters.cxx:657 vncviewer/parameters.cxx:668 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да сачувам „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:472 vncviewer/parameters.cxx:560 #: vncviewer/parameters.cxx:670 vncviewer/parameters.cxx:707 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Непозната врста параметра" #: vncviewer/parameters.cxx:511 vncviewer/parameters.cxx:583 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Нисам успео да отворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:528 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам унос историјата сервера %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:564 vncviewer/parameters.cxx:594 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да прочитам параметар „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:648 vncviewer/parameters.cxx:659 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Не могу да кодирам параметар" #: vncviewer/parameters.cxx:776 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Датотека подешавања „%s“ је у неисправном запису" #: vncviewer/parameters.cxx:798 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: vncviewer/parameters.cxx:833 msgid "Unknown parameter" msgstr "Непознат параметар" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Добих поруку (0x%x) за неруковани прозор" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Неисправан прозор 0x%08lx је наведен за хватање показивача" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Нисам успео да створим руковаоца додира: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не могу да приложим руковаоца догађајем прозору (грешка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Нисам успео да добавим податке догађаја за „X Input“ догађај" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "„X Input“ догађај за непознати прозор" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "„X Input“ проширење није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно. Покрети додира неће бити подржани." #: vncviewer/vncviewer.cxx:106 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Прегледач ТигарВНЦ %d-бита и%s\n" "Изграђен: %s\n" "Ауторска права © 1999-%d Тим Тигра ВНЦ-а и многи други (видите „README.rst“)\n" "Посетите „https://www.tigervnc.org“ да сазнате више о програму." #: vncviewer/vncviewer.cxx:172 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:193 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Унутрашња ФЛТК грешка. Излазим." #: vncviewer/vncviewer.cxx:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да покушам да се поново повежем?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:255 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Грешка покретања новог примерка програма: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:264 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Примљен је сигнал за окончавање %d. Програм ће сада изаћи." #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Прегледач ТигарВНЦ" #: vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:419 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgid "About" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: vncviewer/vncviewer.cxx:430 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј остале" #: vncviewer/vncviewer.cxx:436 msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #: vncviewer/vncviewer.cxx:445 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: vncviewer/vncviewer.cxx:448 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Нова веза" #: vncviewer/vncviewer.cxx:464 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: %s." #: vncviewer/vncviewer.cxx:563 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "„FullScreenAllMonitors“ је застарело, поставите „FullScreenMode“ на „all“" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:769 vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри „-listen“ и „-via“ нису сагласни" #: vncviewer/vncviewer.cxx:784 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ослушкујем на прикључнику %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка чекања на долазну ВНЦ везу:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Прегледач удаљених радних површи" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Повежите се на ВНЦ сервер и прикажите удаљену радну површ" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Пун (све доступне боје)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Средњи (256 боја)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Низак (64 боје)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Врло низак (8 боје)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "ниво (1=брзо, 6=најбоље [4-6 се ретко користи])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Режим пуног екрана" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Напусти прегледача" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Одбаци &изборник" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Нисам успео да упишем параметар „%s“ врсте „%s“ у регистар: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Непознат параметар „%s“ у %d. реду у датотеци „%s“" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Укључујем непрекидно освежавање" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "искључена" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "укључена" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Користим „%s“ кодирање" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Нема довољно меморије за међумеморију кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не могу да направим уређај међумеморије кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не могу да направим битмапу међумеморије кадра" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не могу да направим међумеморију кадра особену за платформу: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Користим међумеморију кадра независну од платформе" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "Не могу да направим одељак ДИБ" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Није успело прављење сагласног ДЦ-а" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Није успело бирање објекта" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Није успело Бит блт" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Приказу недостаје формат пиксмапе за основну дубину" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не могу да нађем погодан формат пиксмапе" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Само прикази праве боје су подржани" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Користим основну мапу боје и видности, Права боја, дубине %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Непознато кодирање „%d“" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Непознато кодирање"