You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

uk.po 41KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145
  1. # Ukrainian translation of tigervnc
  2. # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids)
  3. # This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
  4. #
  5. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: tigervnc 1.11.90\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2021-09-08 09:19+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2021-09-09 12:43+0300\n"
  12. "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
  13. "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
  14. "Language: uk\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  20. "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
  21. #: vncviewer/CConn.cxx:103
  22. #, c-format
  23. msgid "Connected to socket %s"
  24. msgstr "З’єднано з сокетом %s"
  25. #: vncviewer/CConn.cxx:110
  26. #, c-format
  27. msgid "Connected to host %s port %d"
  28. msgstr "З’єднано з вузлом %s, порт %d"
  29. #: vncviewer/CConn.cxx:114
  30. #, c-format
  31. msgid ""
  32. "Failed to connect to \"%s\":\n"
  33. "\n"
  34. "%s"
  35. msgstr ""
  36. "Не вдалося з'єднатися з «%s»:\n"
  37. "\n"
  38. "%s"
  39. #: vncviewer/CConn.cxx:159
  40. #, c-format
  41. msgid "Desktop name: %.80s"
  42. msgstr "Назва робочої станції: %.80s"
  43. #: vncviewer/CConn.cxx:164
  44. #, c-format
  45. msgid "Host: %.80s port: %d"
  46. msgstr "Вузол: %.80s порт: %d"
  47. #: vncviewer/CConn.cxx:169
  48. #, c-format
  49. msgid "Size: %d x %d"
  50. msgstr "Розмір: %d x %d"
  51. #: vncviewer/CConn.cxx:177
  52. #, c-format
  53. msgid "Pixel format: %s"
  54. msgstr "Формат у пікселях: %s"
  55. #: vncviewer/CConn.cxx:184
  56. #, c-format
  57. msgid "(server default %s)"
  58. msgstr "(типовий для сервера %s)"
  59. #: vncviewer/CConn.cxx:189
  60. #, c-format
  61. msgid "Requested encoding: %s"
  62. msgstr "Запит щодо кодування: %s"
  63. #: vncviewer/CConn.cxx:194
  64. #, c-format
  65. msgid "Last used encoding: %s"
  66. msgstr "Останнє використане кодування: %s"
  67. #: vncviewer/CConn.cxx:199
  68. #, c-format
  69. msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
  70. msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с"
  71. #: vncviewer/CConn.cxx:204
  72. #, c-format
  73. msgid "Protocol version: %d.%d"
  74. msgstr "Версія протоколу: %d.%d"
  75. #: vncviewer/CConn.cxx:209
  76. #, c-format
  77. msgid "Security method: %s"
  78. msgstr "Метод захисту: %s"
  79. #: vncviewer/CConn.cxx:271 vncviewer/CConn.cxx:273
  80. msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established."
  81. msgstr "З'єднання було розірвано сервером до того, як виникла можливість розпочати сеанс."
  82. #: vncviewer/CConn.cxx:280 vncviewer/Viewport.cxx:575
  83. #: vncviewer/Viewport.cxx:673 vncviewer/Viewport.cxx:776
  84. #: vncviewer/Viewport.cxx:791 vncviewer/Viewport.cxx:802
  85. #: vncviewer/Viewport.cxx:830 vncviewer/Viewport.cxx:901
  86. #: vncviewer/Viewport.cxx:937
  87. #, c-format
  88. msgid ""
  89. "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
  90. "\n"
  91. "%s"
  92. msgstr ""
  93. "Під час обміну даними з сервером сталася неочікувана помилка:\n"
  94. "\n"
  95. "%s"
  96. #: vncviewer/CConn.cxx:333
  97. #, c-format
  98. msgid "SetDesktopSize failed: %d"
  99. msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d"
  100. #: vncviewer/CConn.cxx:405
  101. msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
  102. msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!"
  103. #: vncviewer/CConn.cxx:513
  104. #, c-format
  105. msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
  106. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d"
  107. #: vncviewer/CConn.cxx:535
  108. #, c-format
  109. msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
  110. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — увімкнено повноцінні кольори"
  111. #: vncviewer/CConn.cxx:538
  112. #, c-format
  113. msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
  114. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — вимкнено повноцінні кольори"
  115. #: vncviewer/CConn.cxx:564
  116. #, c-format
  117. msgid "Using pixel format %s"
  118. msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s"
  119. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:143
  120. msgid "Invalid geometry specified!"
  121. msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!"
  122. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:616
  123. msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
  124. msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим"
  125. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:667
  126. #, c-format
  127. msgid "Press %s to open the context menu"
  128. msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню"
  129. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1030 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1038
  130. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1058
  131. msgid "Failure grabbing keyboard"
  132. msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру"
  133. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1352
  134. msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
  135. msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!"
  136. #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
  137. msgid "Invalid state for 3 button emulation"
  138. msgstr "Некоректний стан для емуляції 3 кнопок"
  139. #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:403
  140. msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found"
  141. msgstr "Не вдалося отримати назву монітора, оскільки не вдалося знайти RandR X11"
  142. #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:409
  143. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:47
  144. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100
  145. msgid "Failed to get system monitor configuration"
  146. msgstr "Не вдалося отримати налаштування монітора з боку системи"
  147. #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:417
  148. #, c-format
  149. msgid "Failed to get information about CRTC %d"
  150. msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо CRTC %d"
  151. #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:430
  152. #, c-format
  153. msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d"
  154. msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо виведення %d для CRTC %d"
  155. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:78
  156. #, c-format
  157. msgid "Invalid configuration specified for %s"
  158. msgstr "Вказано некоректні налаштування для %s"
  159. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86
  160. #, c-format
  161. msgid "Monitor index %d does not exist"
  162. msgstr "Монітора із індексом %d не існує"
  163. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:164
  164. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:184
  165. #, c-format
  166. msgid "Invalid monitor index '%s'"
  167. msgstr "Некоректний індекс монітора, «%s»"
  168. #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:172
  169. #, c-format
  170. msgid "Unexpected character '%c'"
  171. msgstr "Неочікуваний символ «%c»"
  172. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:58
  173. msgid "VNC Viewer: Connection Options"
  174. msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання"
  175. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:84 vncviewer/ServerDialog.cxx:109
  176. #: vncviewer/vncviewer.cxx:418
  177. msgid "Cancel"
  178. msgstr "Скасувати"
  179. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/vncviewer.cxx:417
  180. msgid "OK"
  181. msgstr "Гаразд"
  182. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:447
  183. msgid "Compression"
  184. msgstr "Стискання"
  185. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:463
  186. msgid "Auto select"
  187. msgstr "Автовибір"
  188. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:475
  189. msgid "Preferred encoding"
  190. msgstr "Бажане кодування"
  191. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:523
  192. msgid "Color level"
  193. msgstr "Рівень відтворення кольору"
  194. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:534
  195. msgid "Full"
  196. msgstr "Повний"
  197. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541
  198. msgid "Medium"
  199. msgstr "Середній"
  200. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548
  201. msgid "Low"
  202. msgstr "Низький"
  203. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:555
  204. msgid "Very low"
  205. msgstr "Дуже низький"
  206. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:572
  207. msgid "Custom compression level:"
  208. msgstr "Нетиповий рівень стискання:"
  209. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578
  210. msgid "level (0=fast, 9=best)"
  211. msgstr "рівень (0=швидко, 9=найкраще)"
  212. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585
  213. msgid "Allow JPEG compression:"
  214. msgstr "Дозволити стискання JPEG:"
  215. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:591
  216. msgid "quality (0=poor, 9=best)"
  217. msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)"
  218. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602
  219. msgid "Security"
  220. msgstr "Захист"
  221. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:617
  222. msgid "Encryption"
  223. msgstr "Шифрування"
  224. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:628 vncviewer/OptionsDialog.cxx:681
  225. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:767
  226. msgid "None"
  227. msgstr "Немає"
  228. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634
  229. msgid "TLS with anonymous certificates"
  230. msgstr "TLS із анонімними сертифікатами"
  231. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:640
  232. msgid "TLS with X509 certificates"
  233. msgstr "TLS з сертифікатами X509"
  234. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:647
  235. msgid "Path to X509 CA certificate"
  236. msgstr "Шлях до сертифіката CA X509"
  237. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654
  238. msgid "Path to X509 CRL file"
  239. msgstr "Шлях до файла CRL X509"
  240. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:670
  241. msgid "Authentication"
  242. msgstr "Розпізнавання"
  243. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687
  244. msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
  245. msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)"
  246. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:693
  247. msgid "Username and password (insecure without encryption)"
  248. msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)"
  249. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:712
  250. msgid "Input"
  251. msgstr "Введення"
  252. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:720
  253. msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
  254. msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)"
  255. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:726
  256. msgid "Emulate middle mouse button"
  257. msgstr "Емулювати середню кнопку миші"
  258. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732
  259. msgid "Accept clipboard from server"
  260. msgstr "Приймати вміст буфера з сервера"
  261. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:740
  262. msgid "Also set primary selection"
  263. msgstr "Також встановити основне позначене"
  264. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:747
  265. msgid "Send clipboard to server"
  266. msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера"
  267. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:755
  268. msgid "Send primary selection as clipboard"
  269. msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну"
  270. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762
  271. msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
  272. msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)"
  273. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:765
  274. msgid "Menu key"
  275. msgstr "Клавіша меню"
  276. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782
  277. msgid "Screen"
  278. msgstr "Екран"
  279. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:790
  280. msgid "Resize remote session on connect"
  281. msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання"
  282. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:803
  283. msgid "Resize remote session to the local window"
  284. msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна"
  285. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809
  286. msgid "Enable full-screen"
  287. msgstr "Увімкнути повноекранний режим"
  288. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825
  289. msgid "Use current monitor"
  290. msgstr "Використовувати поточний монітор"
  291. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:833
  292. msgid "Use all monitors"
  293. msgstr "Використовувати усі монітори"
  294. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:841
  295. msgid "Use selected monitor(s)"
  296. msgstr "Використовувати вибрані монітори"
  297. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:867
  298. msgid "Misc."
  299. msgstr "Інше"
  300. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:875
  301. msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
  302. msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)"
  303. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:881
  304. msgid "Ask to reconnect on connection errors"
  305. msgstr "Питати про повторне з'єднання при помилка з'єднання"
  306. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:887
  307. msgid "Show dot when no cursor"
  308. msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора"
  309. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:57
  310. msgid "VNC Viewer: Connection Details"
  311. msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання"
  312. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 vncviewer/ServerDialog.cxx:69
  313. msgid "VNC server:"
  314. msgstr "Сервер VNC:"
  315. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:82
  316. msgid "Options..."
  317. msgstr "Параметри…"
  318. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87
  319. msgid "Load..."
  320. msgstr "Завантажити…"
  321. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:92
  322. msgid "Save As..."
  323. msgstr "Зберегти як…"
  324. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:104
  325. msgid "About..."
  326. msgstr "Про програму…"
  327. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114
  328. msgid "Connect"
  329. msgstr "З'єднатися"
  330. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:140
  331. #, c-format
  332. msgid ""
  333. "Unable to load the server history:\n"
  334. "\n"
  335. "%s"
  336. msgstr ""
  337. "Не вдалося завантажити журнал сервера:\n"
  338. "\n"
  339. "%s"
  340. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:164 vncviewer/ServerDialog.cxx:200
  341. msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
  342. msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)"
  343. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:165
  344. msgid "Select a TigerVNC configuration file"
  345. msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC"
  346. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:186 vncviewer/vncviewer.cxx:553
  347. #, c-format
  348. msgid ""
  349. "Unable to load the specified configuration file:\n"
  350. "\n"
  351. "%s"
  352. msgstr ""
  353. "Не вдалося завантажити вказаний файл налаштувань:\n"
  354. "\n"
  355. "%s"
  356. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:201
  357. msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
  358. msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла"
  359. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:226
  360. #, c-format
  361. msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
  362. msgstr "%s вже існує. Перезаписати?"
  363. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 vncviewer/vncviewer.cxx:415
  364. msgid "No"
  365. msgstr "Ні"
  366. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227
  367. msgid "Overwrite"
  368. msgstr "Перезаписати"
  369. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243
  370. #, c-format
  371. msgid ""
  372. "Unable to save the specified configuration file:\n"
  373. "\n"
  374. "%s"
  375. msgstr ""
  376. "Не вдалося зберегти вказаний файл налаштувань:\n"
  377. "\n"
  378. "%s"
  379. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:277
  380. #, c-format
  381. msgid ""
  382. "Unable to save the default configuration:\n"
  383. "\n"
  384. "%s"
  385. msgstr ""
  386. "Не вдалося зберегти типові налаштування:\n"
  387. "\n"
  388. "%s"
  389. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290
  390. #, c-format
  391. msgid ""
  392. "Unable to save the server history:\n"
  393. "\n"
  394. "%s"
  395. msgstr ""
  396. "Не вдалося зберегти журнал сервера:\n"
  397. "\n"
  398. "%s"
  399. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 vncviewer/ServerDialog.cxx:368
  400. #: vncviewer/parameters.cxx:628 vncviewer/parameters.cxx:733
  401. #: vncviewer/vncviewer.cxx:460
  402. msgid "Could not obtain the home directory path"
  403. msgstr "Не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу"
  404. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:318 vncviewer/ServerDialog.cxx:377
  405. #: vncviewer/parameters.cxx:639 vncviewer/parameters.cxx:746
  406. #, c-format
  407. msgid "Could not open \"%s\": %s"
  408. msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
  409. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:339
  410. #: vncviewer/parameters.cxx:760 vncviewer/parameters.cxx:766
  411. #: vncviewer/parameters.cxx:797 vncviewer/parameters.cxx:826
  412. #: vncviewer/parameters.cxx:832
  413. #, c-format
  414. msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
  415. msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s"
  416. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:340 vncviewer/parameters.cxx:767
  417. msgid "Line too long"
  418. msgstr "Занадто довгий рядок"
  419. #: vncviewer/UserDialog.cxx:98
  420. msgid "Opening password file failed"
  421. msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі"
  422. #: vncviewer/UserDialog.cxx:118
  423. msgid "VNC authentication"
  424. msgstr "Розпізнавання VNC"
  425. #: vncviewer/UserDialog.cxx:125
  426. msgid "This connection is secure"
  427. msgstr "Це з'єднання є безпечним"
  428. #: vncviewer/UserDialog.cxx:129
  429. msgid "This connection is not secure"
  430. msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
  431. #: vncviewer/UserDialog.cxx:146
  432. msgid "Username:"
  433. msgstr "Користувач:"
  434. #: vncviewer/UserDialog.cxx:159
  435. msgid "Password:"
  436. msgstr "Пароль:"
  437. #: vncviewer/UserDialog.cxx:198
  438. msgid "Authentication cancelled"
  439. msgstr "Розпізнавання скасовано"
  440. #: vncviewer/Viewport.cxx:390
  441. #, c-format
  442. msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
  443. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu"
  444. #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
  447. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d"
  448. #: vncviewer/Viewport.cxx:432
  449. msgid "Failed to update keyboard LED state"
  450. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури"
  451. #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467
  452. #: vncviewer/Viewport.cxx:484
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
  455. msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d"
  456. #: vncviewer/Viewport.cxx:854
  457. msgid "No key code specified on key press"
  458. msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні"
  459. #: vncviewer/Viewport.cxx:1017
  460. #, c-format
  461. msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
  462. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  463. #: vncviewer/Viewport.cxx:1019
  464. #, c-format
  465. msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
  466. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x"
  467. #: vncviewer/Viewport.cxx:1025
  468. #, c-format
  469. msgid "Invalid scan code 0x%02x"
  470. msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x"
  471. #: vncviewer/Viewport.cxx:1055
  472. #, c-format
  473. msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
  474. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  475. #: vncviewer/Viewport.cxx:1057
  476. #, c-format
  477. msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
  478. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x"
  479. #: vncviewer/Viewport.cxx:1157
  480. #, c-format
  481. msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
  482. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)"
  483. #: vncviewer/Viewport.cxx:1190
  484. #, c-format
  485. msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
  486. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)"
  487. #: vncviewer/Viewport.cxx:1250
  488. msgctxt "ContextMenu|"
  489. msgid "Dis&connect"
  490. msgstr "Від'єд&натися"
  491. #: vncviewer/Viewport.cxx:1253
  492. msgctxt "ContextMenu|"
  493. msgid "&Full screen"
  494. msgstr "&На весь екран"
  495. #: vncviewer/Viewport.cxx:1256
  496. msgctxt "ContextMenu|"
  497. msgid "Minimi&ze"
  498. msgstr "М&інімізувати"
  499. #: vncviewer/Viewport.cxx:1258
  500. msgctxt "ContextMenu|"
  501. msgid "Resize &window to session"
  502. msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу"
  503. #: vncviewer/Viewport.cxx:1263
  504. msgctxt "ContextMenu|"
  505. msgid "&Ctrl"
  506. msgstr "&Ctrl"
  507. #: vncviewer/Viewport.cxx:1266
  508. msgctxt "ContextMenu|"
  509. msgid "&Alt"
  510. msgstr "&Alt"
  511. #: vncviewer/Viewport.cxx:1272
  512. #, c-format
  513. msgctxt "ContextMenu|"
  514. msgid "Send %s"
  515. msgstr "Надіслати %s"
  516. #: vncviewer/Viewport.cxx:1278
  517. msgctxt "ContextMenu|"
  518. msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
  519. msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del"
  520. #: vncviewer/Viewport.cxx:1281
  521. msgctxt "ContextMenu|"
  522. msgid "&Refresh screen"
  523. msgstr "&Оновити вміст екрана"
  524. #: vncviewer/Viewport.cxx:1284
  525. msgctxt "ContextMenu|"
  526. msgid "&Options..."
  527. msgstr "П&араметри…"
  528. #: vncviewer/Viewport.cxx:1286
  529. msgctxt "ContextMenu|"
  530. msgid "Connection &info..."
  531. msgstr "Дані щодо з’&єднання…"
  532. #: vncviewer/Viewport.cxx:1288
  533. msgctxt "ContextMenu|"
  534. msgid "About &TigerVNC viewer..."
  535. msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…"
  536. #: vncviewer/Viewport.cxx:1377
  537. msgid "VNC connection info"
  538. msgstr "Дані щодо з’єднання VNC"
  539. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47
  540. msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
  541. msgstr "Вікно зареєстровано для сенсорних дій, а не для жестів"
  542. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81
  543. #, c-format
  544. msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
  545. msgstr "Не вдалося встановити налаштування жестів (помилка 0x%x)"
  546. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93
  547. #, c-format
  548. msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
  549. msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо жестів (помилка 0x%x)"
  550. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358
  551. #, c-format
  552. msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
  553. msgstr "Некоректна кнопка миші, %d, номер кнопки має бути числом від 1 до 7."
  554. #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423
  555. #, c-format
  556. msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
  557. msgstr "Непридатна до обробки клавіша 0x%x — не вдалося створити подію клавіатури."
  558. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107
  559. #, c-format
  560. msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
  561. msgstr "Не вдалося отримати маску події X Input 2 для вікна 0x%08lx"
  562. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
  563. #, c-format
  564. msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
  565. msgstr "У вікна 0x%08lx немає маски подій X Input 2"
  566. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114
  567. #, c-format
  568. msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
  569. msgstr "У вікна 0x%08lx є декілька масок подій X Input 2"
  570. #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
  571. #, c-format
  572. msgid "Failure grabbing device %i"
  573. msgstr "Помилка під час спроби захопити пристрій %i"
  574. #: vncviewer/parameters.cxx:301 vncviewer/parameters.cxx:326
  575. #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:383
  576. #: vncviewer/parameters.cxx:403
  577. msgid "The name of the parameter is too large"
  578. msgstr "Назва параметра є надто довгою"
  579. #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:310
  580. #: vncviewer/parameters.cxx:361
  581. msgid "The parameter is too large"
  582. msgstr "Параметр є надто великим"
  583. #: vncviewer/parameters.cxx:368 vncviewer/parameters.cxx:689
  584. #: vncviewer/parameters.cxx:811
  585. msgid "Invalid format or too large value"
  586. msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення"
  587. #: vncviewer/parameters.cxx:422 vncviewer/parameters.cxx:453
  588. msgid "Failed to create registry key"
  589. msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру"
  590. #: vncviewer/parameters.cxx:441 vncviewer/parameters.cxx:496
  591. #: vncviewer/parameters.cxx:538 vncviewer/parameters.cxx:605
  592. msgid "Failed to close registry key"
  593. msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру"
  594. #: vncviewer/parameters.cxx:459 vncviewer/parameters.cxx:476
  595. #: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:647
  596. #: vncviewer/parameters.cxx:657 vncviewer/parameters.cxx:668
  597. #, c-format
  598. msgid "Failed to save \"%s\": %s"
  599. msgstr "Не вдалося зберегти «%s»: %s"
  600. #: vncviewer/parameters.cxx:472 vncviewer/parameters.cxx:560
  601. #: vncviewer/parameters.cxx:670 vncviewer/parameters.cxx:707
  602. msgid "Unknown parameter type"
  603. msgstr "Невідомий тип параметра"
  604. #: vncviewer/parameters.cxx:511 vncviewer/parameters.cxx:583
  605. msgid "Failed to open registry key"
  606. msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру"
  607. #: vncviewer/parameters.cxx:528
  608. #, c-format
  609. msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
  610. msgstr "Не вдалося прочитати запис журналу сервера %d: %s"
  611. #: vncviewer/parameters.cxx:564 vncviewer/parameters.cxx:594
  612. #, c-format
  613. msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
  614. msgstr "Не вдалося прочитати параметр «%s»: %s"
  615. #: vncviewer/parameters.cxx:648 vncviewer/parameters.cxx:659
  616. msgid "Could not encode parameter"
  617. msgstr "Не вдалося закодувати параметр"
  618. #: vncviewer/parameters.cxx:776
  619. #, c-format
  620. msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
  621. msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі"
  622. #: vncviewer/parameters.cxx:798
  623. msgid "Invalid format"
  624. msgstr "Некоректне форматування"
  625. #: vncviewer/parameters.cxx:833
  626. msgid "Unknown parameter"
  627. msgstr "Невідомий параметр"
  628. #: vncviewer/touch.cxx:75
  629. #, c-format
  630. msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
  631. msgstr "Отримано повідомлення (0x%x) для вікна, обробка якого не здійснюється"
  632. #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160
  633. #, c-format
  634. msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
  635. msgstr "Для захоплення вказівника вказано некоректне вікно 0x%08lx"
  636. #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184
  637. #, c-format
  638. msgid "Failed to create touch handler: %s"
  639. msgstr "Не вдалося створити обробник сенсорних даних: %s"
  640. #: vncviewer/touch.cxx:188
  641. #, c-format
  642. msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
  643. msgstr "Не вдалося долучити обробник подій до вікна (помилка 0x%x)"
  644. #: vncviewer/touch.cxx:212
  645. msgid "Failed to get event data for X Input event"
  646. msgstr "Не вдалося отримати дані події для події X Input"
  647. #: vncviewer/touch.cxx:225
  648. msgid "X Input event for unknown window"
  649. msgstr "Подія X Input для невідомого вікна"
  650. #: vncviewer/touch.cxx:251
  651. msgid "X Input extension not available."
  652. msgstr "Розширення X Input є недоступним."
  653. #: vncviewer/touch.cxx:258
  654. msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
  655. msgstr "Немає доступу до X Input 2 (або новішої версії)."
  656. #: vncviewer/touch.cxx:263
  657. msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported."
  658. msgstr "Немає доступу до X Input 2.2 (або новішої версії). Ви не зможете скористатися підтримкою сенсорних жестів."
  659. #: vncviewer/vncviewer.cxx:106
  660. #, c-format
  661. msgid ""
  662. "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
  663. "Built on: %s\n"
  664. "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
  665. "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
  666. msgstr ""
  667. "Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n"
  668. "Зібрано: %s\n"
  669. "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n"
  670. "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на https://www.tigervnc.org."
  671. #: vncviewer/vncviewer.cxx:172
  672. msgid "About TigerVNC Viewer"
  673. msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC"
  674. #: vncviewer/vncviewer.cxx:193
  675. msgid "Internal FLTK error. Exiting."
  676. msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу."
  677. #: vncviewer/vncviewer.cxx:212
  678. #, c-format
  679. msgid ""
  680. "%s\n"
  681. "\n"
  682. "Attempt to reconnect?"
  683. msgstr ""
  684. "%s\n"
  685. "\n"
  686. "Спробувати встановити з'єднання ще раз?"
  687. #: vncviewer/vncviewer.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:255
  688. #, c-format
  689. msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
  690. msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s"
  691. #: vncviewer/vncviewer.cxx:264
  692. #, c-format
  693. msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
  694. msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу."
  695. #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
  696. msgid "TigerVNC Viewer"
  697. msgstr "Засіб перегляду TigerVNC"
  698. #: vncviewer/vncviewer.cxx:416
  699. msgid "Yes"
  700. msgstr "Так"
  701. #: vncviewer/vncviewer.cxx:419
  702. msgid "Close"
  703. msgstr "Закрити"
  704. #: vncviewer/vncviewer.cxx:424
  705. msgid "About"
  706. msgstr "Про програму"
  707. #: vncviewer/vncviewer.cxx:427
  708. msgid "Hide"
  709. msgstr "Сховати"
  710. #: vncviewer/vncviewer.cxx:430
  711. msgid "Quit"
  712. msgstr "Вийти"
  713. #: vncviewer/vncviewer.cxx:434
  714. msgid "Services"
  715. msgstr "Служби"
  716. #: vncviewer/vncviewer.cxx:435
  717. msgid "Hide Others"
  718. msgstr "Сховати решту"
  719. #: vncviewer/vncviewer.cxx:436
  720. msgid "Show All"
  721. msgstr "Показати всі"
  722. #: vncviewer/vncviewer.cxx:445
  723. msgctxt "SysMenu|"
  724. msgid "&File"
  725. msgstr "&Файл"
  726. #: vncviewer/vncviewer.cxx:448
  727. msgctxt "SysMenu|File|"
  728. msgid "&New Connection"
  729. msgstr "&Створити з'єднання"
  730. #: vncviewer/vncviewer.cxx:464
  731. #, c-format
  732. msgid "Could not create VNC home directory: %s."
  733. msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s."
  734. #: vncviewer/vncviewer.cxx:563
  735. msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
  736. msgstr "FullScreenAllMonitors вважається застарілим, замість нього слід встановити для FullScreenMode значення «all»"
  737. #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
  738. #. from a file or the Windows registry.
  739. #: vncviewer/vncviewer.cxx:769 vncviewer/vncviewer.cxx:770
  740. msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
  741. msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними"
  742. #: vncviewer/vncviewer.cxx:784
  743. #, c-format
  744. msgid "Listening on port %d"
  745. msgstr "Очікуємо на дані на порту %d"
  746. #: vncviewer/vncviewer.cxx:817
  747. #, c-format
  748. msgid ""
  749. "Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
  750. "\n"
  751. "%s"
  752. msgstr ""
  753. "Помилка під час очікування на вхідне з'єднання VNC:\n"
  754. "\n"
  755. "%s"
  756. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
  757. msgid "Remote Desktop Viewer"
  758. msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці"
  759. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
  760. msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
  761. msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці"
  762. #~ msgid "Full (all available colors)"
  763. #~ msgstr "Повністю (усі доступні кольори)"
  764. #~ msgid "Medium (256 colors)"
  765. #~ msgstr "Середній (256 кольори)"
  766. #~ msgid "Low (64 colors)"
  767. #~ msgstr "Низький (64 кольори)"
  768. #~ msgid "Very low (8 colors)"
  769. #~ msgstr "Дуже низький (8 кольорів)"
  770. #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
  771. #~ msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])"
  772. #~ msgid "Full-screen mode"
  773. #~ msgstr "Повноекранний режим"
  774. #~ msgctxt "ContextMenu|"
  775. #~ msgid "E&xit viewer"
  776. #~ msgstr "Ви&йти із засобу перегляду"
  777. #~ msgctxt "ContextMenu|"
  778. #~ msgid "Dismiss &menu"
  779. #~ msgstr "Закрити &меню"
  780. #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
  781. #~ msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld"
  782. #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
  783. #~ msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру"
  784. #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
  785. #~ msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру"
  786. #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
  787. #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  788. #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
  789. #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"
  790. #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
  791. #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  792. #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
  793. #~ msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s"
  794. #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
  795. #~ msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу."
  796. #~ msgid "tigervnc"
  797. #~ msgstr "tigervnc"
  798. #~ msgid "Enabling continuous updates"
  799. #~ msgstr "Увімкнути неперервне оновлення"
  800. #~ msgid "disabled"
  801. #~ msgstr "вимкнено"
  802. #~ msgid "enabled"
  803. #~ msgstr "увімкнено"
  804. #~ msgid "Using %s encoding"
  805. #~ msgstr "Використовуємо кодування %s"
  806. #~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
  807. #~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів"
  808. #~ msgid "Could not create framebuffer device"
  809. #~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів"
  810. #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
  811. #~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів"
  812. #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
  813. #~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s"
  814. #~ msgid "Using platform independent framebuffer"
  815. #~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів"
  816. #~ msgid "unable to create DIB section"
  817. #~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB"
  818. #~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
  819. #~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC"
  820. #~ msgid "SelectObject failed"
  821. #~ msgstr "Помилка SelectObject"
  822. #~ msgid "BitBlt failed"
  823. #~ msgstr "Помилка BitBlt"
  824. #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
  825. #~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини"
  826. #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
  827. #~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення"
  828. #~ msgid "Only true colour displays supported"
  829. #~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color"
  830. #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
  831. #~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d."
  832. #~ msgid "Unknown encoding %d"
  833. #~ msgstr "Невідоме кодування %d"
  834. #~ msgid "Unknown encoding"
  835. #~ msgstr "Невідоме кодування"
  836. #~ msgid "Alt"
  837. #~ msgstr "Alt"
  838. #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
  839. #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s"
  840. #~ msgid "CleanupSignalHandler called"
  841. #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler"
  842. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small."
  843. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  844. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  845. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  846. #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  847. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  848. #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small."
  849. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим."
  850. #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small."
  851. #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим."
  852. #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger."
  853. #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт."
  854. #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  855. #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  856. #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  857. #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  858. #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  859. #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  860. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  861. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  862. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  863. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  864. #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  865. #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  866. #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  867. #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  868. #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
  869. #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру."
  870. #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
  871. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру."
  872. #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
  873. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру."
  874. #~ msgid ""
  875. #~ "Line 1 in file %s\n"
  876. #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
  877. #~ "\"%s\""
  878. #~ msgstr ""
  879. #~ "Рядок 1 у файлі %s\n"
  880. #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n"
  881. #~ "«%s»"
  882. #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
  883. #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»"
  884. #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
  885. #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d."
  886. #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
  887. #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним."
  888. #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
  889. #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)"
  890. #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
  891. #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»"
  892. #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
  893. #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"