You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862
  1. # Ukrainian translation of tigervnc
  2. # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids)
  3. # This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
  4. #
  5. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: tigervnc 1.8.90\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-06-13 14:22+0000\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2018-07-09 23:27+0200\n"
  12. "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
  13. "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
  14. "Language: uk\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  20. "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
  21. #: vncviewer/CConn.cxx:116
  22. #, c-format
  23. msgid "connected to socket %s"
  24. msgstr "з’єднано з сокетом %s"
  25. #: vncviewer/CConn.cxx:123
  26. #, c-format
  27. msgid "connected to host %s port %d"
  28. msgstr "з’єднано з вузлом %s, порт %d"
  29. #: vncviewer/CConn.cxx:184
  30. #, c-format
  31. msgid "Desktop name: %.80s"
  32. msgstr "Назва робочої станції: %.80s"
  33. #: vncviewer/CConn.cxx:189
  34. #, c-format
  35. msgid "Host: %.80s port: %d"
  36. msgstr "Вузол: %.80s порт: %d"
  37. #: vncviewer/CConn.cxx:194
  38. #, c-format
  39. msgid "Size: %d x %d"
  40. msgstr "Розмір: %d x %d"
  41. #: vncviewer/CConn.cxx:202
  42. #, c-format
  43. msgid "Pixel format: %s"
  44. msgstr "Формат у пікселях: %s"
  45. #: vncviewer/CConn.cxx:209
  46. #, c-format
  47. msgid "(server default %s)"
  48. msgstr "(типовий для сервера %s)"
  49. #: vncviewer/CConn.cxx:214
  50. #, c-format
  51. msgid "Requested encoding: %s"
  52. msgstr "Запит щодо кодування: %s"
  53. #: vncviewer/CConn.cxx:219
  54. #, c-format
  55. msgid "Last used encoding: %s"
  56. msgstr "Останнє використане кодування: %s"
  57. #: vncviewer/CConn.cxx:224
  58. #, c-format
  59. msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
  60. msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с"
  61. #: vncviewer/CConn.cxx:229
  62. #, c-format
  63. msgid "Protocol version: %d.%d"
  64. msgstr "Версія протоколу: %d.%d"
  65. #: vncviewer/CConn.cxx:234
  66. #, c-format
  67. msgid "Security method: %s"
  68. msgstr "Метод захисту: %s"
  69. #: vncviewer/CConn.cxx:358
  70. #, c-format
  71. msgid "SetDesktopSize failed: %d"
  72. msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d"
  73. #: vncviewer/CConn.cxx:428
  74. msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
  75. msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!"
  76. #: vncviewer/CConn.cxx:479
  77. msgid "Enabling continuous updates"
  78. msgstr "Увімкнути неперервне оновлення"
  79. #: vncviewer/CConn.cxx:556
  80. #, c-format
  81. msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
  82. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d"
  83. #: vncviewer/CConn.cxx:578
  84. #, c-format
  85. msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s"
  86. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо колірність на %s"
  87. #: vncviewer/CConn.cxx:580
  88. msgid "disabled"
  89. msgstr "вимкнено"
  90. #: vncviewer/CConn.cxx:580
  91. msgid "enabled"
  92. msgstr "увімкнено"
  93. #: vncviewer/CConn.cxx:590
  94. #, c-format
  95. msgid "Using %s encoding"
  96. msgstr "Використовуємо кодування %s"
  97. #: vncviewer/CConn.cxx:637
  98. #, c-format
  99. msgid "Using pixel format %s"
  100. msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s"
  101. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122
  102. msgid "Invalid geometry specified!"
  103. msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!"
  104. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:451
  105. msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
  106. msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим"
  107. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495
  108. #, c-format
  109. msgid "Press %s to open the context menu"
  110. msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню"
  111. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:794 vncviewer/DesktopWindow.cxx:802
  112. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:822
  113. msgid "Failure grabbing keyboard"
  114. msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру"
  115. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:896
  116. msgid "Failure grabbing mouse"
  117. msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу"
  118. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1120
  119. msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
  120. msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!"
  121. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57
  122. msgid "VNC Viewer: Connection Options"
  123. msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання"
  124. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91
  125. #: vncviewer/vncviewer.cxx:282
  126. msgid "Cancel"
  127. msgstr "Скасувати"
  128. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281
  129. msgid "OK"
  130. msgstr "Гаразд"
  131. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423
  132. msgid "Compression"
  133. msgstr "Стискання"
  134. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439
  135. msgid "Auto select"
  136. msgstr "Автовибір"
  137. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451
  138. msgid "Preferred encoding"
  139. msgstr "Бажане кодування"
  140. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499
  141. msgid "Color level"
  142. msgstr "Рівень відтворення кольору"
  143. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510
  144. msgid "Full (all available colors)"
  145. msgstr "Повністю (усі доступні кольори)"
  146. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517
  147. msgid "Medium (256 colors)"
  148. msgstr "Середній (256 кольори)"
  149. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524
  150. msgid "Low (64 colors)"
  151. msgstr "Низький (64 кольори)"
  152. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531
  153. msgid "Very low (8 colors)"
  154. msgstr "Дуже низький (8 кольорів)"
  155. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548
  156. msgid "Custom compression level:"
  157. msgstr "Нетиповий рівень стискання:"
  158. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554
  159. msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
  160. msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])"
  161. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561
  162. msgid "Allow JPEG compression:"
  163. msgstr "Дозволити стискання JPEG:"
  164. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567
  165. msgid "quality (0=poor, 9=best)"
  166. msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)"
  167. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578
  168. msgid "Security"
  169. msgstr "Захист"
  170. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593
  171. msgid "Encryption"
  172. msgstr "Шифрування"
  173. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657
  174. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737
  175. msgid "None"
  176. msgstr "Немає"
  177. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610
  178. msgid "TLS with anonymous certificates"
  179. msgstr "TLS із анонімними сертифікатами"
  180. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
  181. msgid "TLS with X509 certificates"
  182. msgstr "TLS з сертифікатами X509"
  183. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
  184. msgid "Path to X509 CA certificate"
  185. msgstr "Шлях до сертифіката CA X509"
  186. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
  187. msgid "Path to X509 CRL file"
  188. msgstr "Шлях до файла CRL X509"
  189. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646
  190. msgid "Authentication"
  191. msgstr "Розпізнавання"
  192. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663
  193. msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
  194. msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)"
  195. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669
  196. msgid "Username and password (insecure without encryption)"
  197. msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)"
  198. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688
  199. msgid "Input"
  200. msgstr "Введення"
  201. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696
  202. msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
  203. msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)"
  204. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702
  205. msgid "Accept clipboard from server"
  206. msgstr "Приймати вміст буфера з сервера"
  207. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
  208. msgid "Also set primary selection"
  209. msgstr "Також встановити основне позначене"
  210. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717
  211. msgid "Send clipboard to server"
  212. msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера"
  213. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725
  214. msgid "Send primary selection as clipboard"
  215. msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну"
  216. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732
  217. msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
  218. msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)"
  219. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
  220. msgid "Menu key"
  221. msgstr "Клавіша меню"
  222. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751
  223. msgid "Screen"
  224. msgstr "Екран"
  225. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759
  226. msgid "Resize remote session on connect"
  227. msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання"
  228. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772
  229. msgid "Resize remote session to the local window"
  230. msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна"
  231. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778
  232. msgid "Full-screen mode"
  233. msgstr "Повноекранний режим"
  234. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784
  235. msgid "Enable full-screen mode over all monitors"
  236. msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах"
  237. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793
  238. msgid "Misc."
  239. msgstr "Інше"
  240. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
  241. msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
  242. msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)"
  243. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807
  244. msgid "Show dot when no cursor"
  245. msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора"
  246. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42
  247. msgid "VNC Viewer: Connection Details"
  248. msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання"
  249. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54
  250. msgid "VNC server:"
  251. msgstr "Сервер VNC:"
  252. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64
  253. msgid "Options..."
  254. msgstr "Параметри…"
  255. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69
  256. msgid "Load..."
  257. msgstr "Завантажити…"
  258. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74
  259. msgid "Save As..."
  260. msgstr "Зберегти як…"
  261. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
  262. msgid "About..."
  263. msgstr "Про програму…"
  264. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96
  265. msgid "Connect"
  266. msgstr "З'єднатися"
  267. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171
  268. msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
  269. msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)"
  270. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138
  271. msgid "Select a TigerVNC configuration file"
  272. msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC"
  273. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172
  274. msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
  275. msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла"
  276. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197
  277. #, c-format
  278. msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
  279. msgstr "%s вже існує. Перезаписати?"
  280. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279
  281. msgid "No"
  282. msgstr "Ні"
  283. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198
  284. msgid "Overwrite"
  285. msgstr "Перезаписати"
  286. #: vncviewer/UserDialog.cxx:85
  287. msgid "Opening password file failed"
  288. msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі"
  289. #: vncviewer/UserDialog.cxx:105
  290. msgid "VNC authentication"
  291. msgstr "Розпізнавання VNC"
  292. #: vncviewer/UserDialog.cxx:112
  293. msgid "This connection is secure"
  294. msgstr "Це з'єднання є безпечним"
  295. #: vncviewer/UserDialog.cxx:116
  296. msgid "This connection is not secure"
  297. msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
  298. #: vncviewer/UserDialog.cxx:133
  299. msgid "Username:"
  300. msgstr "Користувач:"
  301. #: vncviewer/UserDialog.cxx:140
  302. msgid "Password:"
  303. msgstr "Пароль:"
  304. #: vncviewer/UserDialog.cxx:179
  305. msgid "Authentication cancelled"
  306. msgstr "Розпізнавання скасовано"
  307. #: vncviewer/Viewport.cxx:377
  308. #, c-format
  309. msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
  310. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu"
  311. #: vncviewer/Viewport.cxx:383 vncviewer/Viewport.cxx:389
  312. #, c-format
  313. msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
  314. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d"
  315. #: vncviewer/Viewport.cxx:419
  316. msgid "Failed to update keyboard LED state"
  317. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури"
  318. #: vncviewer/Viewport.cxx:446 vncviewer/Viewport.cxx:454
  319. #: vncviewer/Viewport.cxx:471
  320. #, c-format
  321. msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
  322. msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d"
  323. #: vncviewer/Viewport.cxx:817
  324. msgid "No key code specified on key press"
  325. msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні"
  326. #: vncviewer/Viewport.cxx:959
  327. #, c-format
  328. msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
  329. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  330. #: vncviewer/Viewport.cxx:961
  331. #, c-format
  332. msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
  333. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x"
  334. #: vncviewer/Viewport.cxx:967
  335. #, c-format
  336. msgid "Invalid scan code 0x%02x"
  337. msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x"
  338. #: vncviewer/Viewport.cxx:997
  339. #, c-format
  340. msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
  341. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  342. #: vncviewer/Viewport.cxx:999
  343. #, c-format
  344. msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
  345. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x"
  346. #: vncviewer/Viewport.cxx:1086
  347. #, c-format
  348. msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
  349. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)"
  350. #: vncviewer/Viewport.cxx:1119
  351. #, c-format
  352. msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
  353. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)"
  354. #: vncviewer/Viewport.cxx:1170
  355. msgctxt "ContextMenu|"
  356. msgid "E&xit viewer"
  357. msgstr "Ви&йти із засобу перегляду"
  358. #: vncviewer/Viewport.cxx:1173
  359. msgctxt "ContextMenu|"
  360. msgid "&Full screen"
  361. msgstr "&На весь екран"
  362. #: vncviewer/Viewport.cxx:1176
  363. msgctxt "ContextMenu|"
  364. msgid "Minimi&ze"
  365. msgstr "М&інімізувати"
  366. #: vncviewer/Viewport.cxx:1178
  367. msgctxt "ContextMenu|"
  368. msgid "Resize &window to session"
  369. msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу"
  370. #: vncviewer/Viewport.cxx:1183
  371. msgctxt "ContextMenu|"
  372. msgid "&Ctrl"
  373. msgstr "&Ctrl"
  374. #: vncviewer/Viewport.cxx:1186
  375. msgctxt "ContextMenu|"
  376. msgid "&Alt"
  377. msgstr "&Alt"
  378. #: vncviewer/Viewport.cxx:1192
  379. #, c-format
  380. msgctxt "ContextMenu|"
  381. msgid "Send %s"
  382. msgstr "Надіслати %s"
  383. #: vncviewer/Viewport.cxx:1198
  384. msgctxt "ContextMenu|"
  385. msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
  386. msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del"
  387. #: vncviewer/Viewport.cxx:1201
  388. msgctxt "ContextMenu|"
  389. msgid "&Refresh screen"
  390. msgstr "&Оновити вміст екрана"
  391. #: vncviewer/Viewport.cxx:1204
  392. msgctxt "ContextMenu|"
  393. msgid "&Options..."
  394. msgstr "П&араметри…"
  395. #: vncviewer/Viewport.cxx:1206
  396. msgctxt "ContextMenu|"
  397. msgid "Connection &info..."
  398. msgstr "Дані щодо з’&єднання…"
  399. #: vncviewer/Viewport.cxx:1208
  400. msgctxt "ContextMenu|"
  401. msgid "About &TigerVNC viewer..."
  402. msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…"
  403. #: vncviewer/Viewport.cxx:1211
  404. msgctxt "ContextMenu|"
  405. msgid "Dismiss &menu"
  406. msgstr "Закрити &меню"
  407. #: vncviewer/Viewport.cxx:1300
  408. msgid "VNC connection info"
  409. msgstr "Дані щодо з’єднання VNC"
  410. #: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313
  411. #, c-format
  412. msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry"
  413. msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру"
  414. #: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292
  415. #, c-format
  416. msgid "The parameter %s was too large to write to the registry"
  417. msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру"
  418. #: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319
  419. #, c-format
  420. msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
  421. msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld"
  422. #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373
  423. #, c-format
  424. msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
  425. msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру"
  426. #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382
  427. #, c-format
  428. msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld"
  429. msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld"
  430. #: vncviewer/parameters.cxx:352
  431. #, c-format
  432. msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
  433. msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру"
  434. #: vncviewer/parameters.cxx:402
  435. #, c-format
  436. msgid "Failed to create registry key: %ld"
  437. msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld"
  438. #: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465
  439. #: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:660
  440. #, c-format
  441. msgid "Unknown parameter type for parameter %s"
  442. msgstr "Невідомий тип параметра %s"
  443. #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472
  444. #, c-format
  445. msgid "Failed to close registry key: %ld"
  446. msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld"
  447. #: vncviewer/parameters.cxx:439
  448. #, c-format
  449. msgid "Failed to open registry key: %ld"
  450. msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld"
  451. #: vncviewer/parameters.cxx:496
  452. msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
  453. msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  454. #: vncviewer/parameters.cxx:509
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
  457. msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"
  458. #: vncviewer/parameters.cxx:554
  459. msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
  460. msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  461. #: vncviewer/parameters.cxx:567
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s"
  464. msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"
  465. #: vncviewer/parameters.cxx:580 vncviewer/parameters.cxx:585
  466. #: vncviewer/parameters.cxx:610 vncviewer/parameters.cxx:623
  467. #: vncviewer/parameters.cxx:639
  468. #, c-format
  469. msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
  470. msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s"
  471. #: vncviewer/parameters.cxx:586
  472. msgid "Line too long"
  473. msgstr "Занадто довгий рядок"
  474. #: vncviewer/parameters.cxx:593
  475. #, c-format
  476. msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
  477. msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі"
  478. #: vncviewer/parameters.cxx:611
  479. msgid "Invalid format"
  480. msgstr "Некоректне форматування"
  481. #: vncviewer/parameters.cxx:624 vncviewer/parameters.cxx:640
  482. msgid "Invalid format or too large value"
  483. msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення"
  484. #: vncviewer/parameters.cxx:667
  485. #, c-format
  486. msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
  487. msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s"
  488. #: vncviewer/vncviewer.cxx:100
  489. #, c-format
  490. msgid ""
  491. "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
  492. "Built on: %s\n"
  493. "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
  494. "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
  495. msgstr ""
  496. "Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n"
  497. "Зібрано: %s\n"
  498. "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n"
  499. "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на http://www.tigervnc.org."
  500. #: vncviewer/vncviewer.cxx:127
  501. msgid "About TigerVNC Viewer"
  502. msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC"
  503. #: vncviewer/vncviewer.cxx:140
  504. msgid "Internal FLTK error. Exiting."
  505. msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу."
  506. #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170
  507. #, c-format
  508. msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
  509. msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s"
  510. #: vncviewer/vncviewer.cxx:179
  511. #, c-format
  512. msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
  513. msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу."
  514. #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
  515. msgid "TigerVNC Viewer"
  516. msgstr "Засіб перегляду TigerVNC"
  517. #: vncviewer/vncviewer.cxx:280
  518. msgid "Yes"
  519. msgstr "Так"
  520. #: vncviewer/vncviewer.cxx:283
  521. msgid "Close"
  522. msgstr "Закрити"
  523. #: vncviewer/vncviewer.cxx:288
  524. msgid "About"
  525. msgstr "Про програму"
  526. #: vncviewer/vncviewer.cxx:291
  527. msgid "Hide"
  528. msgstr "Сховати"
  529. #: vncviewer/vncviewer.cxx:294
  530. msgid "Quit"
  531. msgstr "Вийти"
  532. #: vncviewer/vncviewer.cxx:298
  533. msgid "Services"
  534. msgstr "Служби"
  535. #: vncviewer/vncviewer.cxx:299
  536. msgid "Hide Others"
  537. msgstr "Сховати решту"
  538. #: vncviewer/vncviewer.cxx:300
  539. msgid "Show All"
  540. msgstr "Показати всі"
  541. #: vncviewer/vncviewer.cxx:309
  542. msgctxt "SysMenu|"
  543. msgid "&File"
  544. msgstr "&Файл"
  545. #: vncviewer/vncviewer.cxx:312
  546. msgctxt "SysMenu|File|"
  547. msgid "&New Connection"
  548. msgstr "&Створити з'єднання"
  549. #: vncviewer/vncviewer.cxx:324
  550. msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
  551. msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу."
  552. #: vncviewer/vncviewer.cxx:329
  553. #, c-format
  554. msgid "Could not create VNC home directory: %s."
  555. msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s."
  556. #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
  557. #. from a file or the Windows registry.
  558. #: vncviewer/vncviewer.cxx:581 vncviewer/vncviewer.cxx:583
  559. msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
  560. msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними"
  561. #: vncviewer/vncviewer.cxx:598
  562. #, c-format
  563. msgid "Listening on port %d"
  564. msgstr "Очікуємо на дані на порту %d"
  565. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
  566. msgid "Remote Desktop Viewer"
  567. msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці"
  568. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
  569. msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
  570. msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці"
  571. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7
  572. msgid "tigervnc"
  573. msgstr "tigervnc"
  574. #~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
  575. #~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів"
  576. #~ msgid "Could not create framebuffer device"
  577. #~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів"
  578. #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
  579. #~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів"
  580. #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
  581. #~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s"
  582. #~ msgid "Using platform independent framebuffer"
  583. #~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів"
  584. #~ msgid "unable to create DIB section"
  585. #~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB"
  586. #~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
  587. #~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC"
  588. #~ msgid "SelectObject failed"
  589. #~ msgstr "Помилка SelectObject"
  590. #~ msgid "BitBlt failed"
  591. #~ msgstr "Помилка BitBlt"
  592. #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
  593. #~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини"
  594. #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
  595. #~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення"
  596. #~ msgid "Only true colour displays supported"
  597. #~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color"
  598. #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
  599. #~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d."
  600. #~ msgid "Could not create framebuffer image"
  601. #~ msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів"
  602. #~ msgid "Unknown encoding %d"
  603. #~ msgstr "Невідоме кодування %d"
  604. #~ msgid "Unknown encoding"
  605. #~ msgstr "Невідоме кодування"
  606. #~ msgid "Alt"
  607. #~ msgstr "Alt"
  608. #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
  609. #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s"
  610. #~ msgid "CleanupSignalHandler called"
  611. #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler"
  612. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small."
  613. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  614. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  615. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  616. #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  617. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  618. #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small."
  619. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим."
  620. #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small."
  621. #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим."
  622. #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger."
  623. #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт."
  624. #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  625. #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  626. #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  627. #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  628. #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  629. #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  630. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  631. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  632. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  633. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  634. #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  635. #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  636. #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  637. #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  638. #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
  639. #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру."
  640. #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
  641. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру."
  642. #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
  643. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру."
  644. #~ msgid ""
  645. #~ "Line 1 in file %s\n"
  646. #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
  647. #~ "\"%s\""
  648. #~ msgstr ""
  649. #~ "Рядок 1 у файлі %s\n"
  650. #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n"
  651. #~ "«%s»"
  652. #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
  653. #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»"
  654. #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
  655. #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d."
  656. #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
  657. #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним."
  658. #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
  659. #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)"
  660. #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
  661. #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»"
  662. #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
  663. #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"