Você não pode selecionar mais de 25 tópicos Os tópicos devem começar com uma letra ou um número, podem incluir traços ('-') e podem ter até 35 caracteres.

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862
  1. # Ukrainian translation of tigervnc
  2. # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids)
  3. # This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
  4. #
  5. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: tigervnc 1.9.90\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2019-10-28 15:35+0200\n"
  12. "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
  13. "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
  14. "Language: uk\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  20. "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
  21. #: vncviewer/CConn.cxx:99
  22. #, c-format
  23. msgid "Connected to socket %s"
  24. msgstr "З’єднано з сокетом %s"
  25. #: vncviewer/CConn.cxx:106
  26. #, c-format
  27. msgid "Connected to host %s port %d"
  28. msgstr "З’єднано з вузлом %s, порт %d"
  29. #: vncviewer/CConn.cxx:157
  30. #, c-format
  31. msgid "Desktop name: %.80s"
  32. msgstr "Назва робочої станції: %.80s"
  33. #: vncviewer/CConn.cxx:162
  34. #, c-format
  35. msgid "Host: %.80s port: %d"
  36. msgstr "Вузол: %.80s порт: %d"
  37. #: vncviewer/CConn.cxx:167
  38. #, c-format
  39. msgid "Size: %d x %d"
  40. msgstr "Розмір: %d x %d"
  41. #: vncviewer/CConn.cxx:175
  42. #, c-format
  43. msgid "Pixel format: %s"
  44. msgstr "Формат у пікселях: %s"
  45. #: vncviewer/CConn.cxx:182
  46. #, c-format
  47. msgid "(server default %s)"
  48. msgstr "(типовий для сервера %s)"
  49. #: vncviewer/CConn.cxx:187
  50. #, c-format
  51. msgid "Requested encoding: %s"
  52. msgstr "Запит щодо кодування: %s"
  53. #: vncviewer/CConn.cxx:192
  54. #, c-format
  55. msgid "Last used encoding: %s"
  56. msgstr "Останнє використане кодування: %s"
  57. #: vncviewer/CConn.cxx:197
  58. #, c-format
  59. msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
  60. msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с"
  61. #: vncviewer/CConn.cxx:202
  62. #, c-format
  63. msgid "Protocol version: %d.%d"
  64. msgstr "Версія протоколу: %d.%d"
  65. #: vncviewer/CConn.cxx:207
  66. #, c-format
  67. msgid "Security method: %s"
  68. msgstr "Метод захисту: %s"
  69. #: vncviewer/CConn.cxx:324
  70. #, c-format
  71. msgid "SetDesktopSize failed: %d"
  72. msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d"
  73. #: vncviewer/CConn.cxx:372
  74. msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
  75. msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!"
  76. #: vncviewer/CConn.cxx:480
  77. #, c-format
  78. msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
  79. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d"
  80. #: vncviewer/CConn.cxx:502
  81. #, c-format
  82. msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
  83. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — увімкнено повноцінні кольори"
  84. #: vncviewer/CConn.cxx:505
  85. #, c-format
  86. msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
  87. msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — вимкнено повноцінні кольори"
  88. #: vncviewer/CConn.cxx:531
  89. #, c-format
  90. msgid "Using pixel format %s"
  91. msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s"
  92. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122
  93. msgid "Invalid geometry specified!"
  94. msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!"
  95. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495
  96. msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
  97. msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим"
  98. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539
  99. #, c-format
  100. msgid "Press %s to open the context menu"
  101. msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню"
  102. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844
  103. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864
  104. msgid "Failure grabbing keyboard"
  105. msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру"
  106. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938
  107. msgid "Failure grabbing mouse"
  108. msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу"
  109. #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162
  110. msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
  111. msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!"
  112. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57
  113. msgid "VNC Viewer: Connection Options"
  114. msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання"
  115. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91
  116. #: vncviewer/vncviewer.cxx:282
  117. msgid "Cancel"
  118. msgstr "Скасувати"
  119. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281
  120. msgid "OK"
  121. msgstr "Гаразд"
  122. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423
  123. msgid "Compression"
  124. msgstr "Стискання"
  125. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439
  126. msgid "Auto select"
  127. msgstr "Автовибір"
  128. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451
  129. msgid "Preferred encoding"
  130. msgstr "Бажане кодування"
  131. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499
  132. msgid "Color level"
  133. msgstr "Рівень відтворення кольору"
  134. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510
  135. msgid "Full (all available colors)"
  136. msgstr "Повністю (усі доступні кольори)"
  137. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517
  138. msgid "Medium (256 colors)"
  139. msgstr "Середній (256 кольори)"
  140. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524
  141. msgid "Low (64 colors)"
  142. msgstr "Низький (64 кольори)"
  143. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531
  144. msgid "Very low (8 colors)"
  145. msgstr "Дуже низький (8 кольорів)"
  146. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548
  147. msgid "Custom compression level:"
  148. msgstr "Нетиповий рівень стискання:"
  149. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554
  150. msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
  151. msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])"
  152. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561
  153. msgid "Allow JPEG compression:"
  154. msgstr "Дозволити стискання JPEG:"
  155. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567
  156. msgid "quality (0=poor, 9=best)"
  157. msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)"
  158. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578
  159. msgid "Security"
  160. msgstr "Захист"
  161. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593
  162. msgid "Encryption"
  163. msgstr "Шифрування"
  164. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657
  165. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737
  166. msgid "None"
  167. msgstr "Немає"
  168. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610
  169. msgid "TLS with anonymous certificates"
  170. msgstr "TLS із анонімними сертифікатами"
  171. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
  172. msgid "TLS with X509 certificates"
  173. msgstr "TLS з сертифікатами X509"
  174. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
  175. msgid "Path to X509 CA certificate"
  176. msgstr "Шлях до сертифіката CA X509"
  177. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
  178. msgid "Path to X509 CRL file"
  179. msgstr "Шлях до файла CRL X509"
  180. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646
  181. msgid "Authentication"
  182. msgstr "Розпізнавання"
  183. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663
  184. msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
  185. msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)"
  186. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669
  187. msgid "Username and password (insecure without encryption)"
  188. msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)"
  189. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688
  190. msgid "Input"
  191. msgstr "Введення"
  192. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696
  193. msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
  194. msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)"
  195. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702
  196. msgid "Accept clipboard from server"
  197. msgstr "Приймати вміст буфера з сервера"
  198. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
  199. msgid "Also set primary selection"
  200. msgstr "Також встановити основне позначене"
  201. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717
  202. msgid "Send clipboard to server"
  203. msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера"
  204. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725
  205. msgid "Send primary selection as clipboard"
  206. msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну"
  207. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732
  208. msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
  209. msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)"
  210. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
  211. msgid "Menu key"
  212. msgstr "Клавіша меню"
  213. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751
  214. msgid "Screen"
  215. msgstr "Екран"
  216. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759
  217. msgid "Resize remote session on connect"
  218. msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання"
  219. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772
  220. msgid "Resize remote session to the local window"
  221. msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна"
  222. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778
  223. msgid "Full-screen mode"
  224. msgstr "Повноекранний режим"
  225. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784
  226. msgid "Enable full-screen mode over all monitors"
  227. msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах"
  228. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793
  229. msgid "Misc."
  230. msgstr "Інше"
  231. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
  232. msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
  233. msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)"
  234. #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807
  235. msgid "Show dot when no cursor"
  236. msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора"
  237. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42
  238. msgid "VNC Viewer: Connection Details"
  239. msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання"
  240. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54
  241. msgid "VNC server:"
  242. msgstr "Сервер VNC:"
  243. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64
  244. msgid "Options..."
  245. msgstr "Параметри…"
  246. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69
  247. msgid "Load..."
  248. msgstr "Завантажити…"
  249. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74
  250. msgid "Save As..."
  251. msgstr "Зберегти як…"
  252. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
  253. msgid "About..."
  254. msgstr "Про програму…"
  255. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96
  256. msgid "Connect"
  257. msgstr "З'єднатися"
  258. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171
  259. msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
  260. msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)"
  261. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138
  262. msgid "Select a TigerVNC configuration file"
  263. msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC"
  264. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172
  265. msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
  266. msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла"
  267. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197
  268. #, c-format
  269. msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
  270. msgstr "%s вже існує. Перезаписати?"
  271. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279
  272. msgid "No"
  273. msgstr "Ні"
  274. #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198
  275. msgid "Overwrite"
  276. msgstr "Перезаписати"
  277. #: vncviewer/UserDialog.cxx:85
  278. msgid "Opening password file failed"
  279. msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі"
  280. #: vncviewer/UserDialog.cxx:105
  281. msgid "VNC authentication"
  282. msgstr "Розпізнавання VNC"
  283. #: vncviewer/UserDialog.cxx:112
  284. msgid "This connection is secure"
  285. msgstr "Це з'єднання є безпечним"
  286. #: vncviewer/UserDialog.cxx:116
  287. msgid "This connection is not secure"
  288. msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
  289. #: vncviewer/UserDialog.cxx:133
  290. msgid "Username:"
  291. msgstr "Користувач:"
  292. #: vncviewer/UserDialog.cxx:146
  293. msgid "Password:"
  294. msgstr "Пароль:"
  295. #: vncviewer/UserDialog.cxx:185
  296. msgid "Authentication cancelled"
  297. msgstr "Розпізнавання скасовано"
  298. #: vncviewer/Viewport.cxx:389
  299. #, c-format
  300. msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
  301. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu"
  302. #: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401
  303. #, c-format
  304. msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
  305. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d"
  306. #: vncviewer/Viewport.cxx:431
  307. msgid "Failed to update keyboard LED state"
  308. msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури"
  309. #: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466
  310. #: vncviewer/Viewport.cxx:483
  311. #, c-format
  312. msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
  313. msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d"
  314. #: vncviewer/Viewport.cxx:833
  315. msgid "No key code specified on key press"
  316. msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні"
  317. #: vncviewer/Viewport.cxx:982
  318. #, c-format
  319. msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
  320. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  321. #: vncviewer/Viewport.cxx:984
  322. #, c-format
  323. msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
  324. msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x"
  325. #: vncviewer/Viewport.cxx:990
  326. #, c-format
  327. msgid "Invalid scan code 0x%02x"
  328. msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x"
  329. #: vncviewer/Viewport.cxx:1020
  330. #, c-format
  331. msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
  332. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"
  333. #: vncviewer/Viewport.cxx:1022
  334. #, c-format
  335. msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
  336. msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x"
  337. #: vncviewer/Viewport.cxx:1115
  338. #, c-format
  339. msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
  340. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)"
  341. #: vncviewer/Viewport.cxx:1148
  342. #, c-format
  343. msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
  344. msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)"
  345. #: vncviewer/Viewport.cxx:1199
  346. msgctxt "ContextMenu|"
  347. msgid "E&xit viewer"
  348. msgstr "Ви&йти із засобу перегляду"
  349. #: vncviewer/Viewport.cxx:1202
  350. msgctxt "ContextMenu|"
  351. msgid "&Full screen"
  352. msgstr "&На весь екран"
  353. #: vncviewer/Viewport.cxx:1205
  354. msgctxt "ContextMenu|"
  355. msgid "Minimi&ze"
  356. msgstr "М&інімізувати"
  357. #: vncviewer/Viewport.cxx:1207
  358. msgctxt "ContextMenu|"
  359. msgid "Resize &window to session"
  360. msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу"
  361. #: vncviewer/Viewport.cxx:1212
  362. msgctxt "ContextMenu|"
  363. msgid "&Ctrl"
  364. msgstr "&Ctrl"
  365. #: vncviewer/Viewport.cxx:1215
  366. msgctxt "ContextMenu|"
  367. msgid "&Alt"
  368. msgstr "&Alt"
  369. #: vncviewer/Viewport.cxx:1221
  370. #, c-format
  371. msgctxt "ContextMenu|"
  372. msgid "Send %s"
  373. msgstr "Надіслати %s"
  374. #: vncviewer/Viewport.cxx:1227
  375. msgctxt "ContextMenu|"
  376. msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
  377. msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del"
  378. #: vncviewer/Viewport.cxx:1230
  379. msgctxt "ContextMenu|"
  380. msgid "&Refresh screen"
  381. msgstr "&Оновити вміст екрана"
  382. #: vncviewer/Viewport.cxx:1233
  383. msgctxt "ContextMenu|"
  384. msgid "&Options..."
  385. msgstr "П&араметри…"
  386. #: vncviewer/Viewport.cxx:1235
  387. msgctxt "ContextMenu|"
  388. msgid "Connection &info..."
  389. msgstr "Дані щодо з’&єднання…"
  390. #: vncviewer/Viewport.cxx:1237
  391. msgctxt "ContextMenu|"
  392. msgid "About &TigerVNC viewer..."
  393. msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…"
  394. #: vncviewer/Viewport.cxx:1240
  395. msgctxt "ContextMenu|"
  396. msgid "Dismiss &menu"
  397. msgstr "Закрити &меню"
  398. #: vncviewer/Viewport.cxx:1329
  399. msgid "VNC connection info"
  400. msgstr "Дані щодо з’єднання VNC"
  401. #: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312
  402. #, c-format
  403. msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry"
  404. msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру"
  405. #: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291
  406. #, c-format
  407. msgid "The parameter %s was too large to write to the registry"
  408. msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру"
  409. #: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318
  410. #, c-format
  411. msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
  412. msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld"
  413. #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377
  414. #, c-format
  415. msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
  416. msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру"
  417. #: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386
  418. #, c-format
  419. msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld"
  420. msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld"
  421. #: vncviewer/parameters.cxx:357
  422. #, c-format
  423. msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
  424. msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру"
  425. #: vncviewer/parameters.cxx:406
  426. #, c-format
  427. msgid "Failed to create registry key: %ld"
  428. msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld"
  429. #: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469
  430. #: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666
  431. #, c-format
  432. msgid "Unknown parameter type for parameter %s"
  433. msgstr "Невідомий тип параметра %s"
  434. #: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476
  435. #, c-format
  436. msgid "Failed to close registry key: %ld"
  437. msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld"
  438. #: vncviewer/parameters.cxx:443
  439. #, c-format
  440. msgid "Failed to open registry key: %ld"
  441. msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld"
  442. #: vncviewer/parameters.cxx:500
  443. msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
  444. msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  445. #: vncviewer/parameters.cxx:514
  446. #, c-format
  447. msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
  448. msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"
  449. #: vncviewer/parameters.cxx:559
  450. msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
  451. msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."
  452. #: vncviewer/parameters.cxx:573
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s"
  455. msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"
  456. #: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591
  457. #: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629
  458. #: vncviewer/parameters.cxx:645
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
  461. msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s"
  462. #: vncviewer/parameters.cxx:592
  463. msgid "Line too long"
  464. msgstr "Занадто довгий рядок"
  465. #: vncviewer/parameters.cxx:599
  466. #, c-format
  467. msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
  468. msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі"
  469. #: vncviewer/parameters.cxx:617
  470. msgid "Invalid format"
  471. msgstr "Некоректне форматування"
  472. #: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646
  473. msgid "Invalid format or too large value"
  474. msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення"
  475. #: vncviewer/parameters.cxx:673
  476. #, c-format
  477. msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
  478. msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s"
  479. #: vncviewer/vncviewer.cxx:100
  480. #, c-format
  481. msgid ""
  482. "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
  483. "Built on: %s\n"
  484. "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
  485. "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
  486. msgstr ""
  487. "Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n"
  488. "Зібрано: %s\n"
  489. "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n"
  490. "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на https://www.tigervnc.org."
  491. #: vncviewer/vncviewer.cxx:127
  492. msgid "About TigerVNC Viewer"
  493. msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC"
  494. #: vncviewer/vncviewer.cxx:140
  495. msgid "Internal FLTK error. Exiting."
  496. msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу."
  497. #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170
  498. #, c-format
  499. msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
  500. msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s"
  501. #: vncviewer/vncviewer.cxx:179
  502. #, c-format
  503. msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
  504. msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу."
  505. #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
  506. msgid "TigerVNC Viewer"
  507. msgstr "Засіб перегляду TigerVNC"
  508. #: vncviewer/vncviewer.cxx:280
  509. msgid "Yes"
  510. msgstr "Так"
  511. #: vncviewer/vncviewer.cxx:283
  512. msgid "Close"
  513. msgstr "Закрити"
  514. #: vncviewer/vncviewer.cxx:288
  515. msgid "About"
  516. msgstr "Про програму"
  517. #: vncviewer/vncviewer.cxx:291
  518. msgid "Hide"
  519. msgstr "Сховати"
  520. #: vncviewer/vncviewer.cxx:294
  521. msgid "Quit"
  522. msgstr "Вийти"
  523. #: vncviewer/vncviewer.cxx:298
  524. msgid "Services"
  525. msgstr "Служби"
  526. #: vncviewer/vncviewer.cxx:299
  527. msgid "Hide Others"
  528. msgstr "Сховати решту"
  529. #: vncviewer/vncviewer.cxx:300
  530. msgid "Show All"
  531. msgstr "Показати всі"
  532. #: vncviewer/vncviewer.cxx:309
  533. msgctxt "SysMenu|"
  534. msgid "&File"
  535. msgstr "&Файл"
  536. #: vncviewer/vncviewer.cxx:312
  537. msgctxt "SysMenu|File|"
  538. msgid "&New Connection"
  539. msgstr "&Створити з'єднання"
  540. #: vncviewer/vncviewer.cxx:324
  541. msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
  542. msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу."
  543. #: vncviewer/vncviewer.cxx:329
  544. #, c-format
  545. msgid "Could not create VNC home directory: %s."
  546. msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s."
  547. #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
  548. #. from a file or the Windows registry.
  549. #: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604
  550. msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
  551. msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними"
  552. #: vncviewer/vncviewer.cxx:619
  553. #, c-format
  554. msgid "Listening on port %d"
  555. msgstr "Очікуємо на дані на порту %d"
  556. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
  557. msgid "Remote Desktop Viewer"
  558. msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці"
  559. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
  560. msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
  561. msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці"
  562. #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7
  563. msgid "tigervnc"
  564. msgstr "tigervnc"
  565. #~ msgid "Enabling continuous updates"
  566. #~ msgstr "Увімкнути неперервне оновлення"
  567. #~ msgid "disabled"
  568. #~ msgstr "вимкнено"
  569. #~ msgid "enabled"
  570. #~ msgstr "увімкнено"
  571. #~ msgid "Using %s encoding"
  572. #~ msgstr "Використовуємо кодування %s"
  573. #~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
  574. #~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів"
  575. #~ msgid "Could not create framebuffer device"
  576. #~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів"
  577. #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
  578. #~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів"
  579. #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
  580. #~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s"
  581. #~ msgid "Using platform independent framebuffer"
  582. #~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів"
  583. #~ msgid "unable to create DIB section"
  584. #~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB"
  585. #~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
  586. #~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC"
  587. #~ msgid "SelectObject failed"
  588. #~ msgstr "Помилка SelectObject"
  589. #~ msgid "BitBlt failed"
  590. #~ msgstr "Помилка BitBlt"
  591. #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
  592. #~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини"
  593. #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
  594. #~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення"
  595. #~ msgid "Only true colour displays supported"
  596. #~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color"
  597. #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
  598. #~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d."
  599. #~ msgid "Could not create framebuffer image"
  600. #~ msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів"
  601. #~ msgid "Unknown encoding %d"
  602. #~ msgstr "Невідоме кодування %d"
  603. #~ msgid "Unknown encoding"
  604. #~ msgstr "Невідоме кодування"
  605. #~ msgid "Alt"
  606. #~ msgstr "Alt"
  607. #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
  608. #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s"
  609. #~ msgid "CleanupSignalHandler called"
  610. #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler"
  611. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small."
  612. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  613. #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  614. #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  615. #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
  616. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."
  617. #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small."
  618. #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим."
  619. #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small."
  620. #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим."
  621. #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger."
  622. #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт."
  623. #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  624. #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  625. #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  626. #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  627. #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
  628. #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."
  629. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  630. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  631. #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  632. #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  633. #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  634. #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  635. #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  636. #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
  637. #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
  638. #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру."
  639. #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
  640. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру."
  641. #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
  642. #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру."
  643. #~ msgid ""
  644. #~ "Line 1 in file %s\n"
  645. #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
  646. #~ "\"%s\""
  647. #~ msgstr ""
  648. #~ "Рядок 1 у файлі %s\n"
  649. #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n"
  650. #~ "«%s»"
  651. #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
  652. #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»"
  653. #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
  654. #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d."
  655. #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
  656. #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним."
  657. #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
  658. #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)"
  659. #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
  660. #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»"
  661. #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
  662. #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"