# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Cyryl Sochacki <cyrylsochacki@gmail.com>, 2013
# maxxx <maxxxrally@gmail.com>, 2014
# bobie <maciej.przybecki@gmail.com>, 2013-2014
# adbrand <pkwiecin@adbrand.pl>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-04 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ajax/share.php:88
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "Data wygaśnięcia jest w przeszłości"

#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości do następujących użytkowników: %s"

#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Włączony tryb konserwacji"

#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Wyłączony tryb konserwacji"

#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Zaktualizuj bazę"

#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Wyłączone niekompatybilne aplikacja: %s"

#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Brak obrazu lub pliku dostarczonego"

#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Nieznany typ pliku"

#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Nieprawidłowe zdjęcie"

#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Brak obrazka profilu tymczasowego, spróbuj ponownie"

#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Brak danych do przycięcia"

#: js/config.php:43
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: js/config.php:44
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: js/config.php:45
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: js/config.php:46
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: js/config.php:47
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: js/config.php:48
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: js/config.php:49
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: js/config.php:54
msgid "January"
msgstr "Styczeń"

#: js/config.php:55
msgid "February"
msgstr "Luty"

#: js/config.php:56
msgid "March"
msgstr "Marzec"

#: js/config.php:57
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"

#: js/config.php:58
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: js/config.php:59
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

#: js/config.php:60
msgid "July"
msgstr "Lipiec"

#: js/config.php:61
msgid "August"
msgstr "Sierpień"

#: js/config.php:62
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"

#: js/config.php:63
msgid "October"
msgstr "Październik"

#: js/config.php:64
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: js/config.php:65
msgid "December"
msgstr "Grudzień"

#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: js/js.js:601
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: js/js.js:1234
msgid "seconds ago"
msgstr "sekund temu"

#: js/js.js:1235
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "%n minute temu"
msgstr[1] "%n minut temu"
msgstr[2] "%n minut temu"

#: js/js.js:1236
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "%n godzine temu"
msgstr[1] "%n godzin temu"
msgstr[2] "%n godzin temu"

#: js/js.js:1237
msgid "today"
msgstr "dziś"

#: js/js.js:1238
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"

#: js/js.js:1239
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "%n dzień temu"
msgstr[1] "%n dni temu"
msgstr[2] "%n dni temu"

#: js/js.js:1240
msgid "last month"
msgstr "w zeszłym miesiącu"

#: js/js.js:1241
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "%n miesiąc temu"
msgstr[1] "%n miesięcy temu"
msgstr[2] "%n miesięcy temu"

#: js/js.js:1242
msgid "last year"
msgstr "w zeszłym roku"

#: js/js.js:1243
msgid "years ago"
msgstr "lat temu"

#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: js/oc-dialogs.js:198
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"

#: js/oc-dialogs.js:224
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania pliku wybranego szablonu: {error}"

#: js/oc-dialogs.js:277
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: js/oc-dialogs.js:297
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu wiadomości: {error}"

#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} konfliktów plików"
msgstr[1] "{count} konfliktów plików"
msgstr[2] "{count} konfliktów plików"

#: js/oc-dialogs.js:439
msgid "One file conflict"
msgstr "Konflikt pliku"

#: js/oc-dialogs.js:445
msgid "New Files"
msgstr "Nowe pliki"

#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "Already existing files"
msgstr "Już istniejące pliki"

#: js/oc-dialogs.js:448
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Które pliki chcesz zachować?"

#: js/oc-dialogs.js:449
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Jeśli wybierzesz obie wersje, skopiowany plik będzie miał dodany numerek w nazwie"

#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: js/oc-dialogs.js:467
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj "

#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
msgid "(all selected)"
msgstr "(wszystkie zaznaczone)"

#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} zaznaczonych)"

#: js/oc-dialogs.js:539
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu istniejącego pliku"

#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Bardzo słabe hasło"

#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Słabe hasło"

#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "Mało skomplikowane hasło"

#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Dobre hasło"

#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Mocne hasło"

#: js/share.js:79 js/share.js:96 js/share.js:152
msgid "Shared"
msgstr "Udostępniono"

#: js/share.js:155
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"

#: js/share.js:220 js/share.js:234 js/share.js:241 js/share.js:848
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: js/share.js:222 js/share.js:911
msgid "Error while sharing"
msgstr "Błąd podczas współdzielenia"

#: js/share.js:234
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania współdzielenia"

#: js/share.js:241
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"

#: js/share.js:251
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Udostępnione tobie i grupie {group} przez {owner}"

#: js/share.js:253
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Udostępnione tobie przez {owner}"

#: js/share.js:277
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Współdziel z użytkownikiem lub grupą ..."

#: js/share.js:283
msgid "Share link"
msgstr "Udostępnij link"

#: js/share.js:289
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "Link publiczny wygaśnie nie później niż po {days} dniach od utworzenia"

#: js/share.js:291
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "Domyślnie link publiczny wygaśnie po {days} dniach"

#: js/share.js:296
msgid "Password protect"
msgstr "Zabezpiecz hasłem"

#: js/share.js:298
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Wybierz hasło dla linku publicznego"

#: js/share.js:304
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Pozwól na  publiczne wczytywanie"

#: js/share.js:308
msgid "Email link to person"
msgstr "Wyślij osobie odnośnik poprzez e-mail"

#: js/share.js:309
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: js/share.js:314
msgid "Set expiration date"
msgstr "Ustaw datę wygaśnięcia"

#: js/share.js:315
msgid "Expiration date"
msgstr "Data wygaśnięcia"

#: js/share.js:352
msgid "Share via email:"
msgstr "Współdziel poprzez e-mail:"

#: js/share.js:355
msgid "No people found"
msgstr "Nie znaleziono ludzi"

#: js/share.js:403 js/share.js:464
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: js/share.js:436
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Współdzielenie nie jest możliwe"

#: js/share.js:480
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Współdzielone w {item} z {user}"

#: js/share.js:502
msgid "Unshare"
msgstr "Zatrzymaj współdzielenie"

#: js/share.js:510
msgid "notify by email"
msgstr "powiadom przez emaila"

#: js/share.js:513
msgid "can edit"
msgstr "może edytować"

#: js/share.js:515
msgid "access control"
msgstr "kontrola dostępu"

#: js/share.js:518
msgid "create"
msgstr "utwórz"

#: js/share.js:521
msgid "update"
msgstr "uaktualnij"

#: js/share.js:524
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#: js/share.js:527
msgid "share"
msgstr "współdziel"

#: js/share.js:829
msgid "Password protected"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"

#: js/share.js:848
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Błąd podczas usuwania daty wygaśnięcia"

#: js/share.js:869
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Błąd podczas ustawiania daty wygaśnięcia"

#: js/share.js:898
msgid "Sending ..."
msgstr "Wysyłanie..."

#: js/share.js:909
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail wysłany"

#: js/share.js:933
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Nie określono typu obiektu."

#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Wpisz nowy"

#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"

#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu dialogu: {error}"

#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Nie zaznaczono tagów do usunięcia."

#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Aktualizuję {productName} do wersji {version}, to może chwilę potrwać."

#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Proszę przeładować stronę"

#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się."

#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Aktualizacji zakończyła się powodzeniem. Przekierowuję do ownCloud."

#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s reset hasła"

#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr "Pojawił się problem podczas wysyłania wiadomości email, skontaktuj się z administratorem"

#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Użyj tego odnośnika by zresetować hasło: {link}"

#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Link do zresetowania hasła została wysłana na adres email. <br> Jeśli nie otrzymasz go w najbliższym czasie, sprawdź folder ze spamem. <br> Jeśli go tam nie ma zwrócić się do administratora tego ownCloud-a."

#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Żądanie niepowiodło się!<br>Czy Twój email/nazwa użytkownika są poprawne?"

#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Odnośnik służący do resetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail."

#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:34
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Pliki są szyfrowane. Jeśli nie włączono klucza odzyskiwania, nie będzie możliwe odzyskać dane z powrotem po zresetowaniu hasła. Jeśli nie masz pewności, co zrobić, prosimy o kontakt z administratorem, przed kontynuowaniem. Czy chcesz kontynuować?"

#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Tak, naprawdę chcę zresetować hasło teraz"

#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Zresetowano hasło"

#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "Do strony logowania"

#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"

#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X nie jest wspierany i %s nie będzie działać poprawnie na tej platformie. Używasz na własne ryzyko!"

#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Aby uzyskać najlepsze rezultaty, rozważ w to miejsce użycie serwera GNU/Linux."

#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"

#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Błąd ładowania tagów"

#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Tag już istnieje"

#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Błąd przy osuwaniu tag(ów)"

#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Błąd tagowania"

#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Błąd odtagowania"

#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Błąd podczas dodawania do ulubionch"

#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Błąd przy usuwaniu z ulubionych"

#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Dostęp zabroniony"

#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nie odnaleziono chmury"

#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Witaj,\n\ntylko informuję, że %s współdzieli z Tobą %s.\nZobacz tutaj: %s\n\n"

#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Ten zasób wygaśnie %s"

#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Pozdrawiam!"

#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"

#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Twója wersja PHP jest narażona na NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"

#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Proszę uaktualnij swoją instalacje PHP aby używać %s bezpiecznie."

#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Bezpieczny generator liczb losowych jest niedostępny. Włącz rozszerzenie OpenSSL w PHP."

#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Bez bezpiecznego generatora liczb losowych, osoba atakująca może przewidzieć token resetujący hasło i przejąć kontrolę nad twoim kontem."

#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Twój katalog danych i pliki są prawdopodobnie dostępne z poziomu internetu, ponieważ plik .htaccess nie działa."

#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Aby uzyskać informacje jak poprawnie skonfigurować swój serwer, zapoznaj się z <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacją</a>."

#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Utwórz <strong>konta administratora</strong>"

#: templates/installation.php:60 templates/login.php:42
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr "Zasoby dysku & baza danych"

#: templates/installation.php:77
msgid "Data folder"
msgstr "Katalog danych"

#: templates/installation.php:90
msgid "Configure the database"
msgstr "Skonfiguruj bazę danych"

#: templates/installation.php:94
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""

#: templates/installation.php:109
msgid "Database user"
msgstr "Użytkownik bazy danych"

#: templates/installation.php:118
msgid "Database password"
msgstr "Hasło do bazy danych"

#: templates/installation.php:123
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"

#: templates/installation.php:132
msgid "Database tablespace"
msgstr "Obszar tabel bazy danych"

#: templates/installation.php:140
msgid "Database host"
msgstr "Komputer bazy danych"

#: templates/installation.php:150
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""

#: templates/installation.php:152
msgid "Finish setup"
msgstr "Zakończ konfigurowanie"

#: templates/installation.php:152
msgid "Finishing …"
msgstr "Kończę ..."

#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation.  "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Ta aplikacja wymaga włączenia JavaScript do poprawnego działania. Proszę <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">włączyć JavaScript</a> i przeładować stronę."

#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s jest dostępna. Dowiedz się więcej na temat aktualizacji."

#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"

#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Automatyczne logowanie odrzucone!"

#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Jeśli hasło było dawno niezmieniane, twoje konto może być zagrożone!"

#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Zmień swoje hasło, aby ponownie zabezpieczyć swoje konto."

#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Uwierzytelnianie po stronie serwera nie powiodło się!"

#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem"

#: templates/login.php:48
msgid "Lost your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

#: templates/login.php:53
msgid "remember"
msgstr "pamiętaj"

#: templates/login.php:57
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"

#: templates/login.php:63
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Alternatywne loginy"

#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Witam, <br><br>informuję, że %s udostępnianych zasobów <strong>%s</strong> jest z Tobą.<br><a href=\"%s\">Zobacz!</a><br><br>"

#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Ta instalacja ownCloud działa obecnie w trybie pojedynczego użytkownika."

#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "To oznacza, że tylko administratorzy mogą w tej chwili używać aplikacji."

#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem, jeśli ten komunikat pojawił się nieoczekiwanie lub wyświetla się ciągle."

#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Dziękuję za cierpliwość."

#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s zostanie zaktualizowane do wersji %s."

#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Następujące aplikacje zostaną zablokowane:"

#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "Motyw %s został wyłączony."

#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Proszę się upewnić, że baza danych, folder konfiguracji oraz folder danych zostały zarchiwizowane przed przejściem dalej."

#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Rozpocznij aktualizację"

#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Ta instalacja ownCloud jest w tej chwili aktualizowana, co może chwilę potrwać"

#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Proszę przeładować tę stronę za chwilę, aby kontynuować pracę w ownCloud"