summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/documentation/content/xdocs/trans/guidelines.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/documentation/content/xdocs/trans/guidelines.xml')
-rw-r--r--src/documentation/content/xdocs/trans/guidelines.xml127
1 files changed, 127 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/documentation/content/xdocs/trans/guidelines.xml b/src/documentation/content/xdocs/trans/guidelines.xml
new file mode 100644
index 0000000000..7af132b9a3
--- /dev/null
+++ b/src/documentation/content/xdocs/trans/guidelines.xml
@@ -0,0 +1,127 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<!DOCTYPE document PUBLIC "-//APACHE//DTD Documentation V1.1//EN" "./dtd/document-v11.dtd">
+
+<document>
+ <header>
+ <title>Welcome to POI</title>
+ <authors>
+ <person id="AO" name="Andrew C. Oliver" email="acoliver@apache.org"/>
+ </authors>
+ </header>
+
+ <body>
+ <section><title>Purpose</title>
+ <p>This document hopes to serve as a general introduction and helpful set of
+ guidelines for translating POI documentation into other languages. We hope
+ to capture both general information here (such as "how do I test my changes")
+ as well as language specific guidelines and translation conventions.</p>
+ </section>
+ <section><title>Introduction</title>
+ <p>
+ POI's XML based documentation is built along side the sources. To build poi's documentation
+ you run "./build.sh docs" (UNIX/cygwin) or "build docs" (Windows) from the jakarta-poi
+ directory. This will put the documentation under the build/docs directory, you can navigate
+ there using your browser generally by typing in the path name or File -&gt; Open new web location
+ (or some similar wording)
+ and browsing to the "index.html" file. You may also want to run "./build.sh clean docs" or
+ "build clean docs" so that all documentation previously built is erased before running the build.
+ The words "clean" and "docs" are called "targets", from here on out we will refer to them as
+ "targets" in which case you may assume you type "./build.sh" or "build" before them in order to
+ execute them.
+ </p>
+ <p>
+ To generate all of teh documentation such as it would appear on the
+ <link href="http://jakarta.apache.org/poi">POI Website</link> you can execute the "site" target (optionally
+ preceeded by the "clean" target.
+ </p>
+ <p>
+ The source for POI's XML documentation is in src/documentation/xdocs. To edit one of these files you can use
+ a standard text editor. Translated documentation is under src/documentation/xdocs/trans/xx, where xx is a
+ two to three letter country code, in general this should match the internet domain suffix of the country where
+ that language generally evolved or just be generally recognizable and unique. The directory structure under
+ src/documentation/trans/xx should match the structure of src/documentation (the English edition) minus the
+ trans directory.
+ </p>
+ <p>
+ The translated documentation should match the content and meaning of the "master" or English documentation.
+ All documentation should originate in English (this is for simplicity). While documentation written in other
+ languages is certainly welcome, it must first be translated (perhaps by posting it to the mail list and
+ requesting it be translated) into English and applied to the master before being applied to a translation.
+ </p>
+ <p>
+ We prefer you donate translations directly to the <link href="http://jakarta.apache.org/poi">Jakarta POI</link>
+ project rather than hosting them offsite. We will make every effort to accomidate you as we greatly appreciate your
+ efforts. However, we understand that sites located within a country are the fastest and most searchable. Therefore,
+ we recommend and welcome folks mirroring the POI site and making the translated page the home page. You can do this
+ either via an HTML copy with some <link href="http://httpd.apache.org/info/how-to-mirror.html">appropriate software</link>
+ or the preferred method of executing the POI build directly. You can contact us via the mail list for both push and
+ pull options. The same scripts which regenerate the POI website every 2 hours, should work for others. These are not
+ yet in CVS as they are nasty dirty shell scripts ;-). If you mirror us, tell us so we can link you. (This will help google
+ associate you strongly with the project)
+ </p>
+ <p>
+ Submitting translations is simple, you follow the same
+ <link href="http://jakarta.apache.org/poi/getinvolved/index.html">instructions</link> as you would for submitting a code patch.
+ Remeber to always generate patchs in diff -u format preserving the context relative to the jakarta-poi directory. Also remember
+ to submit any new files in a directory preserving archive format. Never post these to the list, always use
+ <link href="http://nagoya.apache.org/bugzilla/buglist.cgi?product=POI&amp;short_desc=%5BPATCH%5D&amp;short_desc_type=allwordssubstr">Bugzilla</link>
+ and create attachments per the above linked instructions.
+ </p>
+ </section>
+ <section><title>Credits</title>
+ <p>
+ Some people feel uncomfortable putting themselves in the &lt;authors&gt; tags at the top of the documentation as they feel that
+ translation does not give them the right to claim authorship. Please don't feel this way, please add yourself to the authors
+ tags. It can be assumed that authors on the master documentation are all content creators and any additional authors listed
+ on the translation that are not on the master document are translators of the documentation. You authored the xx language
+ version of the document and should freely add yourself there. Additionally, please supply a patch to the
+ <link href="../who.html">Who We Are</link> page noting you as a developer once you've submitted a few translation patches. You deserve
+ credit and it helps the project to give you credit. Remember documentation is on par with code contribution.
+ </p>
+ </section>
+ <section><title>Starting a new translation</title>
+ <p>
+ To start a translation for a language not already in existance you must create a directory under src/documentation/xdocs/trans with a
+ two or three letter designation of the country where the language originated. (For example es = Spanish, de = German)
+ Copy the book.xml and index.xml file from src/documentation/xdocs directory into the src/documentation/xdocs/trans/xx directory.
+ Change all paths in the book.xml and index.xml to match the relative location of the English version. For example if there is a
+ link in index.html that references ./poifs/index.html, you'd change that to ../../poifs/index.html (up 2 directories from trans/xx).
+ Create a link from the book.xml file in the src/documentation/trans directory (this is necessary or the build will ignore your
+ documentation) similar to the other languages.
+ Run the clean target followed by the docs target. If the build is successful, congradulations! If it fails, you probably got one of
+ the relative paths incorrect! Go fix it (the first error message generally contains the most useful information). If you need help
+ post to the poi-dev list and ask for it (send the output from the build).
+ </p>
+ <p>
+ So now you have a directory with a copy of the index from the master documentation...so what? Well now translate book.xml and index.xml.
+ Try to build again. It probably won't work. Why? The encoding. At the top of every file there is an encoding="UTF-8" (in general).
+ This encoding will work for many Western European languages, but not for others, or will require some nasty escape sequencing. This is
+ where trial and error + guess work come in. This <link
+ href="http://www.ibiblio.org/xml/books/xmljava/chapters/ch03s03.html#encoding_table">Table of encodings</link> may help. There is a
+ catch. Your encoding should work on a Linux system under Java 1.3.1 and of course with the build in general. If in doubt, ask.
+ (This is a practical consideration as thats the setup of the machine currently running the nightly/site builds.)
+ </p>
+ </section>
+ <section><title>Need help?</title>
+ <p>
+ Andy Oliver is the cofounder of the POI project and one of its most active documentation contributers. Well, Andy used to think he
+ spoke very clearly until he traveled abroad and discovered his speech was composed almost entirely of coloquialisms. This can make some
+ of the POI documentation difficult to translate, if in doubt...ask. Its also appropriate to eliminate these from the master documentation
+ where it makes it clearer.
+ </p>
+ </section>
+ <section><title>Translation Conventions</title>
+ <p>
+ In addition to the above practical guidelines we hope to come up with a set of translation guidelines here (or linked from here) for
+ general use as well as language specific translation guidelines and conventions. We assume that the POI translators will document
+ them here as they develop.
+ </p>
+ </section>
+ </body>
+ <footer>
+ <legal>
+ Copyright (c) @year@ The Apache Software Foundation All rights reserved.
+ $Revision$ $Date$
+ </legal>
+ </footer>
+</document>