# Friulian translation for tigervnc.
# Copyright (C) 2017 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tigervnc 1.13.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-20 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#: vncviewer/CConn.cxx:99
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "Conetût al socket %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:106
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "Conetût al host %s puarte %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:111
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nol è stât pussibil conetisi a \"%s\":\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:155
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Non scritori: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:160
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Host: %.80s puarte: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:165
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Dimension: %d × %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:173
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Formât pixel: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:180
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(predefinît dal servidôr %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:185
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Codifiche domandade: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:190
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Ultime codifiche doprade: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:195
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Stime velocitât linie: %d kbit/s"

#: vncviewer/CConn.cxx:200
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Version protocol: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:205
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Metodi sigurece: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:266 vncviewer/CConn.cxx:268
msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established."
msgstr "La conession e je stade molade dal servidôr prime che la session e fos stade stabilide."

#: vncviewer/CConn.cxx:326
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "SetDesktopSize falît: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:399
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "SetColourMapEntries no valit dal servidôr!"

#: vncviewer/CConn.cxx:507
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Puartade %d kbit/s - si passe ae cualitât %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:529
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Puartade %d kbit/s - plen colôr al è cumò abilitât"

#: vncviewer/CConn.cxx:532
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Puartade %d kbit/s - plen colôr al è cumò disabilitât"

#: vncviewer/CConn.cxx:558
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Si dopre il formât pixel %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:146
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Gjeometrie specificade no valide!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:167
msgid "Reducing window size to fit on current monitor"
msgstr "Daûr a ridusi la dimension dal barcon par adatâle al visôr atuâl"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"
msgstr "Daûr a justâ la dimension dal barcon par evitâ richiestis acidentâls di plen visôr"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Frache %s par vierzi il menù contestuâl"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1097 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1105
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1125
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Nol è stât pussibil caturâ la tastiere"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1415
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Disposizion dal schermi elaborade no valide pe richieste di ridimensionament!"

#: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
msgid "Invalid state for 3 button emulation"
msgstr "Stât no valit pe emulazion dai 3 botons"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:102
msgid "Failed to get system monitor configuration"
msgstr "Impussibil otignî la configurazion dal visôr di sisteme"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:80
#, c-format
msgid "Invalid configuration specified for %s"
msgstr "E je stade specificade une configurazion no valide par %s"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:88
#, c-format
msgid "Monitor index %d does not exist"
msgstr "La tabele dal visôr %d no esist"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:166
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:186
#, c-format
msgid "Invalid monitor index '%s'"
msgstr "Tabele dal visôr '%s' no valide"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:174
#, c-format
msgid "Unexpected character '%c'"
msgstr "Caratar '%c' inspietât"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:64
msgid "TigerVNC Options"
msgstr "Opzions di TigerVNC"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:97 vncviewer/ServerDialog.cxx:102
#: vncviewer/vncviewer.cxx:395
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:102 vncviewer/vncviewer.cxx:394
msgid "OK"
msgstr "Va ben"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:502
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:518
msgid "Auto select"
msgstr "Selezione in automatic"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:529
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Codifiche preferide"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:590
msgid "Color level"
msgstr "Nivel colôr"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602
msgid "Full"
msgstr "Totâl"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:609
msgid "Medium"
msgstr "Medi"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
msgid "Low"
msgstr "Bas"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
msgid "Very low"
msgstr "Une vore bas"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:645
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Nivel compression personalizât:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:652
msgid "level (0=fast, 9=best)"
msgstr "nivel (0=svelt, 9=miôr)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:659
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Permet compression JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:666
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "cualitât (0=puore, 9=miore)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:677
msgid "Security"
msgstr "Sigurece"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:691
msgid "Encryption"
msgstr "Cifradure"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:703 vncviewer/OptionsDialog.cxx:770
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:876
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS cun certificâts anonims"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:716
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS cun certificâts X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:723
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Percors pal certificât X509 CA"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:730
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Percors pal file X509 CRL"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:758
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazion"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:776
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "VNC standard (no sigûr cence cifradure)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Non utent e password (no sigûr cence cifradure)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:805
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:818
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Viôt e vonde (ignore mouse e tastiere)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837
msgid "Emulate middle mouse button"
msgstr "Emule boton centrâl dal mouse"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:843
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Mostre un pont se nol è il cursôr"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:859
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Mande i tascj di sisteme drets al servidôr (plen visôr)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:874
msgid "Menu key"
msgstr "Tast Menù"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:895
msgid "Clipboard"
msgstr "Notis"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:907
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Acete notis dal servidôr"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:915
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Stabilìs ancje la selezion primarie"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:922
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Invie lis notis al servidôr"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:930
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Invie la selezion primarie come notis"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:951
msgid "Display"
msgstr "Schermi"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:965
msgid "Display mode"
msgstr "Modalitât schermi"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:978
msgid "Windowed"
msgstr "In barcon"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:986
msgid "Full screen on current monitor"
msgstr "Plen schermi sul visôr corint"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:994
msgid "Full screen on all monitors"
msgstr "Plen-schermi su ducj i visôrs"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1002
msgid "Full screen on selected monitor(s)"
msgstr "Plen scermi sui visôrs selezionâts"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1031
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Condividût (no sta disconeti chei altris visualizadôrs)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1045
msgid "Ask to reconnect on connection errors"
msgstr "Domande di tornâ a coneti ai erôrs di conession"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:58
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "Visualizadôr VNC: Detais conession"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:68
msgid "VNC server:"
msgstr "Servidôr VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:75
msgid "Options..."
msgstr "Opzions..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:79
msgid "Load..."
msgstr "Cjarie..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:83
msgid "Save As..."
msgstr "Salve come..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:97
msgid "About..."
msgstr "Informazions..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:106
msgid "Connect"
msgstr "Conet"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:143
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil cjamâ la cronologjie dal servidôr:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 vncviewer/ServerDialog.cxx:212
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "Configurazion di TigerVNC (*.tighervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:173
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Selezione un file di configurazion di TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:195 vncviewer/vncviewer.cxx:515
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil cjariâ il file di configurazion specificât:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:213
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Save la configurazion di TigerVNC su file"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:239
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "%s al esist za. Sorescrivilu?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:392
msgid "No"
msgstr "No"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:240
msgid "Overwrite"
msgstr "Sorescrîf"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:256
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil salvâ il file di configurazion specificât:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:290
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the default configuration:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil salvâ la configurazion predefinide:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:303
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil salvâ la cronologjie dal servidôr:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:386
msgid "Could not obtain the state directory path"
msgstr "Impussibil otignî il percors de cartele dal stât"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:332 vncviewer/ServerDialog.cxx:394
#: vncviewer/parameters.cxx:644 vncviewer/parameters.cxx:750
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\": %s"
msgstr "Impussibil vierzi \"%s\": %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:347 vncviewer/ServerDialog.cxx:355
#: vncviewer/parameters.cxx:764 vncviewer/parameters.cxx:770
#: vncviewer/parameters.cxx:801 vncviewer/parameters.cxx:830
#: vncviewer/parameters.cxx:836
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "No si è rivâts a lei la rie %d intal file %s: %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:356 vncviewer/parameters.cxx:771
msgid "Line too long"
msgstr "Rie masse lungje"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:99
msgid "Opening password file failed"
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file de password"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:118
msgid "VNC authentication"
msgstr "Autenticazion VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:125
msgid "This connection is secure"
msgstr "Cheste conession e je sigure"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:129
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Cheste conession no je sigure"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:151
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:164
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:207
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Autenticazion anulade"

#: vncviewer/Viewport.cxx:390
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Impussibil inzornâ il stât dai LEDs de tastiere: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "Nol è stât pussibil inzornâ il stât dai LEDs de tastiere: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:432
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Impussibil inzornâ il stât dai LEDs de tastiere"

#: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467
#: vncviewer/Viewport.cxx:484
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Nol è stât pussibil otignî il stât dai LEDs de tastiere: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:839
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "Nissun codiç di tast specificât ae pression dal tast"

#: vncviewer/Viewport.cxx:990
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Nissun codiç di scansion pal tast virtuâl estindût 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:992
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Nissun codic di scansion pal tast virtuâl 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:998
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Codiç di scansion 0x%02x no valit"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1028
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Nissun simbul pal tast virtuâl estindût 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1030
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Nissun simbul pal tast virtuâl 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1136
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Nissun simbul pal codiç dal tast 0x%02x (tal stât atuâl)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1169
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Nissun simbul pal codiç dal tast %d (tal stât atuâl)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1229
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Disconn&ect"
msgstr "Discon&et"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1232
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "&Plen visôr"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1235
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "Im&piçulìs"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1237
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Cambie dimension al &barcon ae session"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1242
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1245
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1251
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Invie %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1257
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "Invie Ctrl-Alt-&Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1260
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Inzo&rne schermi"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1263
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzions..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1265
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "&Informazions conession..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1267
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "Informazions su Visualizadôr &TigerVNC"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1356
msgid "VNC connection info"
msgstr "Informazions conession VNC"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47
msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
msgstr "Windows al è regjistrât pes tocjadis invezit dai mots"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:82
#, c-format
msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la configurazion dai mots (erôr 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:94
#, c-format
msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
msgstr "Nol è stât pussibil otignî informazions dai mots (erôr 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:359
#, c-format
msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
msgstr "Boton %d dal mouse no valit, al scugne sei un numar tra 1 e 7."

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:424
#, c-format
msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
msgstr "Tast 0x%x no gjestît - impussibil gjenerâ un event di tastiere."

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:108
#, c-format
msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
msgstr "Impussibil otignî la mascare dai events X Input 2 pal barcon 0x%08lx"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
msgstr "Il barcon 0x%08lx nol à une mascare dai events X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:115
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
msgstr "Il barcon 0x%08lx al à plui di une mascare dai events X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
#, c-format
msgid "Failure grabbing device %i"
msgstr "Nol è stât pussibil caturâ il dispositîf %i"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13
#: vncviewer/vncviewer.cxx:389 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Visualizadôr TigerVNC"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14
#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "Conet a un servidôr VNC e visualize il scritori lontan"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17
msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients."
msgstr "Virtual Network Computing (VNC) al è un sisteme par visualizâ di lontan che ti permet di viodi e interagjî cuntun ambient di scritori virtuâl che al zire suntun altri computer in rêt. Doprant VNC tu puedis eseguî aplicazions grafichis suntune machine lontane e inviâ dome la visualizazion di chestis aplicazions al to dispositîf locâl. Chest pachet al conten un client che ti permetarà di fâti coneti a un altri scritori che al eseguìs un servidôr VNC. VNC al è indipendent des plateformis e al supuarte varis sistemis operatîfs e architeturis, sedi come servidôrs che come clients."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23
msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec."
msgstr "TigerVNC e je une version a alte velocitât di VNC, basade su RealVNC 4 e lis basis dal codiç di X.org. TigerVNC al è scomençât tant che tentatîf di svilup de prossime gjenerazion di TightVNC pes plateformis Unix e Linux, ma si è separât dal so progjet gjenitôr sul scomençâ dal 2009. In cheste maniere TightVNC al à podût concentrâsi su lis plateformis Windows. TigerVNC al supuarte une variante de codifiche Tight che e je une vore acelerade dal ûs dal codificadôr JPEG llibjpeg-turbo."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33
msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine"
msgstr "Conession di Visualizadôr TigerVNC a une machine CentOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37
msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine"
msgstr "Conession di Visualizadôr TigerVNC a une machine macOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41
msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine"
msgstr "Conession di Visualizadôr TigerVNC a une machine Windows"

#: vncviewer/parameters.cxx:307 vncviewer/parameters.cxx:332
#: vncviewer/parameters.cxx:349 vncviewer/parameters.cxx:389
#: vncviewer/parameters.cxx:409
msgid "The name of the parameter is too large"
msgstr "Il non dal parametri al è masse grant"

#: vncviewer/parameters.cxx:311 vncviewer/parameters.cxx:316
#: vncviewer/parameters.cxx:367
msgid "The parameter is too large"
msgstr "Il parametri al è masse grant"

#: vncviewer/parameters.cxx:374 vncviewer/parameters.cxx:694
#: vncviewer/parameters.cxx:815
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Formât no valit o valôr masse larc"

#: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:459
msgid "Failed to create registry key"
msgstr "Nol è stât pussibil creâ clâf dal regjistri"

#: vncviewer/parameters.cxx:447 vncviewer/parameters.cxx:502
#: vncviewer/parameters.cxx:544 vncviewer/parameters.cxx:611
msgid "Failed to close registry key"
msgstr "Nol è stât pussibil sierâ la clâf dal regjistri"

#: vncviewer/parameters.cxx:465 vncviewer/parameters.cxx:482
#: vncviewer/parameters.cxx:652 vncviewer/parameters.cxx:662
#: vncviewer/parameters.cxx:673
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\": %s"
msgstr "Nol è stât pussibil salvâ \"%s\": %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:478 vncviewer/parameters.cxx:566
#: vncviewer/parameters.cxx:675 vncviewer/parameters.cxx:712
msgid "Unknown parameter type"
msgstr "Gjenar di parametri no cognossût"

#: vncviewer/parameters.cxx:495
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "Nol è stât pussibil gjavâ \"%s\": %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:517 vncviewer/parameters.cxx:589
msgid "Failed to open registry key"
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi la clâf dal regjistri"

#: vncviewer/parameters.cxx:534
#, c-format
msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
msgstr "Nol è stât pussibil lei la vôs %d de cronologjie dal servidôr: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:570 vncviewer/parameters.cxx:600
#, c-format
msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
msgstr "Nol è stât pussibil lei il parametri \"%s\": %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:634 vncviewer/parameters.cxx:738
msgid "Could not obtain the config directory path"
msgstr "Impussibil otignî il percors de cartele di configurazion"

#: vncviewer/parameters.cxx:653 vncviewer/parameters.cxx:664
msgid "Could not encode parameter"
msgstr "Impussibil codificâ il parametri"

#: vncviewer/parameters.cxx:780
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Il file di configurazion %s al è intun formât no valit"

#: vncviewer/parameters.cxx:802
msgid "Invalid format"
msgstr "Formât no valit"

#: vncviewer/parameters.cxx:837
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Parametri no cognossût"

#: vncviewer/touch.cxx:76
#, c-format
msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
msgstr "Ricevût messaç (0x%x) par un barcon no gjestît"

#: vncviewer/touch.cxx:139 vncviewer/touch.cxx:161
#, c-format
msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
msgstr "Specificât barcon 0x%08lx no valit pe cature dal pontadôr"

#: vncviewer/touch.cxx:184 vncviewer/touch.cxx:185
#, c-format
msgid "Failed to create touch handler: %s"
msgstr "Nol è stât pussibil creâ un gjestôr pes tocjadis: %s"

#: vncviewer/touch.cxx:189
#, c-format
msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
msgstr "Nol è stât pussibil zontâ al barcon il gjestôr dai events (erôr 0x%x)"

#: vncviewer/touch.cxx:216
msgid "Failed to get event data for X Input event"
msgstr "Impussibil otignî i dâts dai events pal event X Input"

#: vncviewer/touch.cxx:229
msgid "X Input event for unknown window"
msgstr "Event X Input par un barcon no cognossût"

#: vncviewer/touch.cxx:255
msgid "X Input extension not available."
msgstr "Estension di X Input no disponibile."

#: vncviewer/touch.cxx:262
msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
msgstr "X Input 2 (o plui resint) nol è disponibil."

#: vncviewer/touch.cxx:267
msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported."
msgstr "X Input 2.2 (o plui resint) nol è disponibil. I mots tatii no saran supuartâts."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:104
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Visualizadôr TigerVNC v%s\n"
"Compilât su: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d Il grup di TigerVNC e tancj altris (viôt README.rst)\n"
"Viôt https://www.tigervnc.org par informazions su TigerVNC."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Al è capitât un erôr inspietât tal comunicâ cul servidôr:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:174
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Informazions su Visualizadôr TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:195
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Erôr FLTK interni. Daûr a jessî."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:214
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Attempt to reconnect?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Cirî di tornâ a coneti?"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Erôr tal inviâ un gnûf Visualizadôr TigerVNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:266
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Il segnâl di terminazion %d al è stât ricevût. Il visualizadôr TigerVNC al jessarà cumò."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:393
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:396
msgid "Close"
msgstr "Siere"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:401
msgid "About"
msgstr "Informazions"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:404
msgid "Hide"
msgstr "Plate"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:407
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:411
msgid "Services"
msgstr "Servizis"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:412
msgid "Hide Others"
msgstr "Plate altris"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:413
msgid "Show All"
msgstr "Mostre dut"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:422
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:425
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&Gnove conession"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:525
msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
msgstr "FullScreenAllMonitors al è deplorât, al so puest met FullScreenMode a 'all'"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:721
msgid "~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to."
msgstr "~/.vnc al è deplorât, consulte 'man vncviewer' pai percors dulà lâ a migrâ."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:725
#, c-format
msgid "%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC location."
msgstr "%%APPDATA%%\\vnc al è deplorât, passe ae posizion %%APPDATA%%\\TigerVNC."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:730
#, c-format
msgid "Could not create VNC config directory: %s"
msgstr "Impussibil creâ la cartele di configurazion di VNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:735
#, c-format
msgid "Could not create VNC data directory: %s"
msgstr "Impussibil creâ la cartele dai dâts di VNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:740
#, c-format
msgid "Could not create VNC state directory: %s"
msgstr "Impussibil creâ la cartele dal stât di VNC: %s"

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:755 vncviewer/vncviewer.cxx:756
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Parametris -listen e -via no son compatibii"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:770
msgid "Unable to listen for incoming connections"
msgstr "Impussibil scoltâ lis conessions in jentrade"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:772
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "In scolte su la puarte %d"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:805
#, c-format
msgid ""
"Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil spietâ lis conessions VNC in jentrade:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Visualizadôr di scritori lontan"

#~ msgid "VNC Viewer: Connection Options"
#~ msgstr "Visualizadôr VNC: Opzions conession"

#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Variis"

#~ msgid "Enabling continuous updates"
#~ msgstr "Daûr a abilitâ i inzornaments continuis"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitât"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilitât"

#~ msgid "Using %s encoding"
#~ msgstr "Si dopre la codifiche %s"

#~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
#~ msgstr "No vonde memorie pal framebuffer"

#~ msgid "Could not create framebuffer device"
#~ msgstr "Impussibil creâ il dispositîf framebuffer"

#~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
#~ msgstr "Impussibil creâ il bitmap dal framebuffer"

#~ msgid "Full (all available colors)"
#~ msgstr "Plen (ducj i colôrs disponibii)"

#~ msgid "Medium (256 colors)"
#~ msgstr "Medi (256 colôrs)"

#~ msgid "Low (64 colors)"
#~ msgstr "Bas (64 colôrs)"

#~ msgid "Very low (8 colors)"
#~ msgstr "Une vore bas (8 colôrs)"

#~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
#~ msgstr "nivel (1=veloç, 6=miôr [4-6 a son di râr utii])"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schermi"

#~ msgid "Resize remote session on connect"
#~ msgstr " Ae conession cambie dimension ae session rimote"

#~ msgid "Resize remote session to the local window"
#~ msgstr "Cambie dimension ae session rimote al barcon locâl"

#~ msgid "Using platform independent framebuffer"
#~ msgstr "Si dopre il framebuffer indipendent de plateforme"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "E&xit viewer"
#~ msgstr "&Jes dal visualizadôr"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "Dismiss &menu"
#~ msgstr "Dismet &menù"

#~ msgid "unable to create DIB section"
#~ msgstr "impussibil creâ sezion DIB"

#~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
#~ msgstr "CreateCompatibleDC falît"

#~ msgid "SelectObject failed"
#~ msgstr "SelectObject falît"

#~ msgid "BitBlt failed"
#~ msgstr "BitBlt falît"

#~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
#~ msgstr "Il display al mancje di un formât pixmap pe profonditât predefinide"

#~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ un formât pixmap adat"

#~ msgid "Only true colour displays supported"
#~ msgstr "Nome i visôrs a colôrs vêrs a son supuartâts"

#~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
#~ msgstr "No si è rivâts a scrivi il parametri %s di gjenar %s sul regjistri: %ld"

#~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "Il non dal parametri %s al jere masse larc par lei dal regjistri"

#~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "Il parametri %s al jere masse larc par lei dal regjistri"

#~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "No si è rivâts a scrivi il file di configurazion, impussibil otignî il percors de cartele cjase."

#~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
#~ msgstr "No si è rivâts a scrivi il file di configurazion, impussibil vierzi %s: %s"

#~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "No si è rivâts a lei il file di configurazion, impussibil otignî il percors de cartele cjase."

#~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
#~ msgstr "Parametri %s no cognossût ae rie %d intal file %s"

#~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
#~ msgstr "Impussibil creâ la cartele cjase di VNC: Impussibil otignî il percors de cartele cjase."