# Russian translation for tigervnc.
# Copyright © 2016 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# PuppyRus linux team <www.puppyrus.org>.
# Constantin Kaplinsky <const@tightvnc.com>, 2011.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2016.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tigervnc 1.12.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-20 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#: vncviewer/CConn.cxx:103
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "Подключён к сокету %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:110
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "Подключён к компьютеру %s, порт %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:114
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к «%s»:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:159
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Имя компьютера: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:164
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Компьютер: %.80s порт: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:169
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Размер: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:177
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Формат пикселей: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:184
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(сервер по умолчанию %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:189
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Запрошено кодирование: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:194
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Используется кодирование: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:199
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Скорость соединения: %d кбит/с"

#: vncviewer/CConn.cxx:204
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Версия протокола: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:209
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Метод защиты: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272
msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established."
msgstr "Соединение прервано сервером до установления сеанса."

#: vncviewer/CConn.cxx:332
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "Ошибка SetDesktopSize: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:404
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "С сервера получен недопустимый SetColourMapEntries"

#: vncviewer/CConn.cxx:512
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Пропускная способность %d кбит/с. Установлено качество %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:534
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Пропускная способность %d кбит/с — включено полноцветное отображение"

#: vncviewer/CConn.cxx:537
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Пропускная способность %d кбит/с — полноцветное отображение выключено"

#: vncviewer/CConn.cxx:563
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Используется формат пикселей %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Указан недопустимый размер экрана."

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166
msgid "Reducing window size to fit on current monitor"
msgstr "Уменьшается размер окна, чтобы поместиться в текущем мониторе"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"
msgstr "Подгоняется размер окна, чтобы избегать случайных запросов переключения в полный экран"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Нажмите %s, чтобы открыть контекстное меню"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Не удалось перехватить клавиатуру"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Для запроса на изменение размера рассчитан недопустимый макет экрана."

#: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
msgid "Invalid state for 3 button emulation"
msgstr "Некорректное состояние для эмуляция средней кнопки"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105
msgid "Failed to get system monitor configuration"
msgstr "Не удалось получить настройки системного монитора"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83
#, c-format
msgid "Invalid configuration specified for %s"
msgstr "Задано недопустимое значение для %s"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91
#, c-format
msgid "Monitor index %d does not exist"
msgstr "Монитор с индексом %d не существует"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189
#, c-format
msgid "Invalid monitor index '%s'"
msgstr "Некорректный индекс монитора «%s»"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177
#, c-format
msgid "Unexpected character '%c'"
msgstr "Неожиданный символ «%c»"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63
msgid "VNC Viewer: Connection Options"
msgstr "VNC Viewer: параметры соединения"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108
#: vncviewer/vncviewer.cxx:417
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484
msgid "Compression"
msgstr "Сжатие"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501
msgid "Auto select"
msgstr "Автоматический выбор"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Вид кодирования"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574
msgid "Color level"
msgstr "Глубина цвета"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585
msgid "Full"
msgstr "Полная"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599
msgid "Low"
msgstr "Низкая"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606
msgid "Very low"
msgstr "Очень низкая"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Уровень сжатия:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
msgid "level (0=fast, 9=best)"
msgstr "уровень (0=быстрое, 9=лучшее)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Разрешить сжатие JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "качество (0=наихудшее, 9=наилучшее)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS с анонимными сертификатами"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS с сертификатами X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Путь к сертификату X509 CA"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Путь к файлу X509 CRL"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "Стандартный VNC (без защиты и шифрования)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Имя пользователя и пароль (без защиты и шифрования)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Только просмотр (не перехватывать мышь и клавиатуру)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815
msgid "Emulate middle mouse button"
msgstr "Эмулировать среднюю кнопку мыши"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Показывать точку при отсутствии курсора"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Отправлять сочетания клавиш (для полного экрана)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852
msgid "Menu key"
msgstr "Вызов меню:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Принимать буфер обмена с сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Также принимать мышиный буфер"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Отправлять буфер обмена на сервер"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Отправлять мышиный буфер туда же, куда и буфер обмена"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927
msgid "Display"
msgstr "Экран"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941
msgid "Display mode"
msgstr "Режим экрана"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956
msgid "Windowed"
msgstr "Оконный режим"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964
msgid "Full screen on current monitor"
msgstr "Полноэкранный режим на текущем мониторе"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972
msgid "Full screen on all monitors"
msgstr "Полноэкранный режим на всех мониторах"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980
msgid "Full screen on selected monitor(s)"
msgstr "Полноэкранный режим на выбранных мониторах"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007
msgid "Misc."
msgstr "Разное"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Совместная работа (не отключать других клиентов)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021
msgid "Ask to reconnect on connection errors"
msgstr "Запрашивать о переподключении при ошибках соединения"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:58
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "VNC Viewer: информация о соединении"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70
msgid "VNC server:"
msgstr "Сервер VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:81
msgid "Options..."
msgstr "Параметры"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:91
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:103
msgid "About..."
msgstr "О программе"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:113
msgid "Connect"
msgstr "Войти"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно загрузить историю сервера:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "Настройки TigerVNC (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:174
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Выбрать файл настроек TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно загрузить указанный файл настроек:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:213
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Сохранить настройки TigerVNC в файл"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:239
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "Файл «%s» уже существует, перезаписать?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:240
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:256
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сохранить указанный файл настроек:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:290
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the default configuration:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл настроек по умолчанию:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:303
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сохранить историю сервера:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387
#: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740
#: vncviewer/vncviewer.cxx:459
msgid "Could not obtain the home directory path"
msgstr "Невозможно получить путь к домашнему каталогу"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396
#: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\": %s"
msgstr "Невозможно открыть «%s»: %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356
#: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773
#: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833
#: vncviewer/parameters.cxx:839
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "Не удалось прочитать строку  %d из файла %s: %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774
msgid "Line too long"
msgstr "Строка слишком длинная"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:98
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Не удалось открыть файл с паролем"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:118
msgid "VNC authentication"
msgstr "Аутентификация VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:125
msgid "This connection is secure"
msgstr "Это соединение защищено"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:129
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Это соединение не защищено"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:146
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:159
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:198
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Аутентификация отменена"

#: vncviewer/Viewport.cxx:391
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:433
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры"

#: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468
#: vncviewer/Viewport.cxx:485
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Не удалось получить состояние LED клавиатуры: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:849
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "Не задан код клавиши при нажатии"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1008
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Нет скан-кода для дополнительной виртуальной клавиши 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1010
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Нет скан-кода для виртуальной клавиши 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1016
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Некорректный скан-код 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1046
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Нет символа для расширенной виртуальной клавиши 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1048
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Нет символа для виртуальной клавиши 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1154
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Нет символа для кода клавиши 0x%02x (в текущем состоянии)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1187
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Нет символа для кода клавиши %d (в текущем состоянии)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1247
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Dis&connect"
msgstr "От&ключиться"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1250
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "Полный &экран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1253
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "&Свернуть"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1255
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Изменить &размер окна"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1260
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1263
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1269
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1275
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "Отправить Ctrl-Alt-&Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1278
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Обновить экран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1281
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметры…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1283
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "Сведен&ия о соединении…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1285
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "О &TigerVNC…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1374
msgid "VNC connection info"
msgstr "Сведения о соединении VNC"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47
msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
msgstr "Для окна зарегистрировано управление прикосновениями, а не жестами"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81
#, c-format
msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
msgstr "Не удалось задать параметры жестов (ошибка 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93
#, c-format
msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
msgstr "Не удалось получить информацию о жестах (ошибка 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358
#, c-format
msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
msgstr "Некорректная кнопка мыши %d: должно быть число от 1 до 7."

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423
#, c-format
msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
msgstr "Необработанная кнопка 0x%x: невозможно сгенерировать событие клавиатуры."

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107
#, c-format
msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
msgstr "Невозможно получить маску событий X Input 2 для окна 0x%08lx"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
msgstr "У окна 0x%08lx нет маски событий X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
msgstr "У окна 0x%08lx больше одной маски событий X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
#, c-format
msgid "Failure grabbing device %i"
msgstr "Не удалось перехватить устройство %i"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13
#: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "TigerVNC Viewer"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14
#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "Подключиться к серверу VNC и показать удалённый рабочий стол"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17
msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients."
msgstr "Virtual Network Computing (VNC) — система удалённого рабочего стола, которая позволяет просматривать и взаимодействовать по сети с виртуальным окружением, запущенном на другом компьютере.С помощью VNC вы можете запускать графические приложения на удалённой машине и получать отображение этих приложений на локальной машине. Этот пакет содержит клиентскую часть, которая позволяет подключиться к другим рабочим столам, запущенным сервером VNC. VNC не зависит от платформы и поддерживает различные операционные системы и архитектуры как для серверов так и для клиентов."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23
msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec."
msgstr "TigerVNC — высокоскоростная версия VNC, в основе лежит код RealVNC 4 и X.org. TigerVNC начиналась как разработка следующего поколения TightVNC для платформ Unix и Linux, но отделилась от родительского проекта в начале 2009 года для того, чтобы TightVNC смогла сфокусироваться на платформе Windows. TigerVNC поддерживает вариант кодирования Tight, который был значительно ускорен с помощью кодека libjpeg-turbo JPEG."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33
msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine"
msgstr "Подключение TigerVNC Viewer к машине CentOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37
msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine"
msgstr "Подключение TigerVNC Viewer к машине macOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41
msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine"
msgstr "Подключение TigerVNC Viewer к машине Windows"

#: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333
#: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390
#: vncviewer/parameters.cxx:410
msgid "The name of the parameter is too large"
msgstr "Название параметра слишком длинное"

#: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317
#: vncviewer/parameters.cxx:368
msgid "The parameter is too large"
msgstr "Параметр слишком длинный"

#: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696
#: vncviewer/parameters.cxx:818
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Недопустимый формат или слишком большое значение"

#: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460
msgid "Failed to create registry key"
msgstr "Не удалось создать ключ реестра"

#: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503
#: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612
msgid "Failed to close registry key"
msgstr "Не удалось закрыть ключ реестра"

#: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483
#: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664
#: vncviewer/parameters.cxx:675
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567
#: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714
msgid "Unknown parameter type"
msgstr "Неизвестный тип для параметра"

#: vncviewer/parameters.cxx:496
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось удалить «%s»: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590
msgid "Failed to open registry key"
msgstr "Не удалось открыть ключ реестра"

#: vncviewer/parameters.cxx:535
#, c-format
msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
msgstr "Не удалось прочитать элемент истории сервера %d: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601
#, c-format
msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось прочитать параметр «%s»: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666
msgid "Could not encode parameter"
msgstr "Не удалось закодировать параметр"

#: vncviewer/parameters.cxx:783
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Недопустимый формат файла конфигурации %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:805
msgid "Invalid format"
msgstr "Недопустимый формат"

#: vncviewer/parameters.cxx:840
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Неизвестный параметр"

#: vncviewer/touch.cxx:75
#, c-format
msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
msgstr "Получено сообщение (0x%x) для необрабатываемого окна"

#: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160
#, c-format
msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
msgstr "Для захвата указателя указано неверное окно 0x%08lx"

#: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184
#, c-format
msgid "Failed to create touch handler: %s"
msgstr "Не удалось создать обработчик прикосновений: %s"

#: vncviewer/touch.cxx:188
#, c-format
msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
msgstr "Невозможно прикрепить обработчик событий к окну (ошибка 0x%x)"

#: vncviewer/touch.cxx:212
msgid "Failed to get event data for X Input event"
msgstr "Не удалось получить данные о событии для события X Input"

#: vncviewer/touch.cxx:225
msgid "X Input event for unknown window"
msgstr "Событие X Input для неизвестного окна"

#: vncviewer/touch.cxx:251
msgid "X Input extension not available."
msgstr "Расширение X Input недоступно."

#: vncviewer/touch.cxx:258
msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
msgstr "Расширение X Input 2 (или новее) недоступно."

#: vncviewer/touch.cxx:263
msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported."
msgstr "Расширение X Input 2.2 (или новее) недоступно. Прикосновения жестов не будут поддерживаться."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:107
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"TigerVNC Viewer v%s\n"
"Сборка от: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d, TigerVNC Team и многие другие (см. README.rst)\n"
"Информация о TigerVNC на сайте https://www.tigervnc.org"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:161
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка во время соединения с сервером:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:177
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "О TigerVNC viewer"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:198
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Внутренняя ошибка FLTK. Выход."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:217
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Attempt to reconnect?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Попытаться переподключиться?"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Не удалось запустить новый TigerVNC Viewer: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:269
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Получен сигнал завершения работы %d. TigerVNC Viewer будет закрыт."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:415
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:418
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:423
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:426
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:429
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:433
msgid "Services"
msgstr "Службы"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:434
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть прочее"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:435
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:444
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:447
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&Новое соединение"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:463
#, c-format
msgid "Could not create VNC home directory: %s"
msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:562
msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
msgstr "FullScreenAllMonitors устарел, задайте FullScreenMode со значением «all»"

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Параметры -listen и -via несовместимы"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:783
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Прослушивается порт %d"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:816
#, c-format
msgid ""
"Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при ожидании входящего соединения VNC:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Просмотр удалённых рабочих столов"

#~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found"
#~ msgstr "Не удалось получить имя монитора, так как не найден X11 RandR"

#~ msgid "Failed to get information about CRTC %d"
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о CRTC %d"

#~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d"
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о выводе %d у CRTC %d"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"

#~ msgid "Resize remote session on connect"
#~ msgstr "Изменить размер удалённого экрана"

#~ msgid "Resize remote session to the local window"
#~ msgstr "Изменить размер удалённого сеанса до локального окна"

#~ msgid "Enable full-screen"
#~ msgstr "Включить режим полного экрана"

#~ msgid "Full (all available colors)"
#~ msgstr "Полная (все цвета)"

#~ msgid "Medium (256 colors)"
#~ msgstr "Средняя (256 цветов)"

#~ msgid "Low (64 colors)"
#~ msgstr "Низкая (64 цвета)"

#~ msgid "Very low (8 colors)"
#~ msgstr "Минимум цвета (8 цветов)"

#~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
#~ msgstr "уровень (1=мин, 6=макс. [4-6 используются редко])"

#~ msgid "Full-screen mode"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "E&xit viewer"
#~ msgstr "В&ыход"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "Dismiss &menu"
#~ msgstr "Закрыть &меню"

#~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
#~ msgstr "Не удалось записать параметр %s типа %s в реестр: %ld"

#~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "Название параметра %s слишком длинное для чтения из реестра"

#~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "Параметр %s слишком длинный для чтения из реестра"

#~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: не удаётся получить путь к домашнему каталогу."

#~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось записать файл конфигурации: не удаётся открыть %s: %s"

#~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл конфигурации: не удаётся получить путь к домашнему каталогу."

#~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
#~ msgstr "Неизвестный параметр %s в строке %d файла %s"

#~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
#~ msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: не удаётся получить путь к домашнему каталогу."

#~ msgid "tigervnc"
#~ msgstr "tigervnc"

#~ msgid "Enabling continuous updates"
#~ msgstr "Включение непрерывного обновления"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "отключено"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включено"

#~ msgid "Using %s encoding"
#~ msgstr "Используется кодирование %s"

#~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для framebuffer"

#~ msgid "Could not create framebuffer device"
#~ msgstr "Не удалось создать устройство framebuffer"

#~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
#~ msgstr "Не удалось создать framebuffer bitmap"

#~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
#~ msgstr "Не удаётся создать framebuffer: %s"

#~ msgid "Using platform independent framebuffer"
#~ msgstr "Используется универсальный framebuffer"

#~ msgid "unable to create DIB section"
#~ msgstr "не удаётся создать выбор DIB"

#~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
#~ msgstr "Ошибка CreateCompatibleDC"

#~ msgid "SelectObject failed"
#~ msgstr "Ошибка SelectObject"

#~ msgid "BitBlt failed"
#~ msgstr "Ошибка BitBlt"

#~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
#~ msgstr "Неправильный формат pixmap для выбранной глубины цвета"

#~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
#~ msgstr "Не удалось найти допустимый формат pixmap"

#~ msgid "Only true colour displays supported"
#~ msgstr "Поддерживаются только полноцветные экраны"

#~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
#~ msgstr "Используется стандартная цветовая карта и визуальное оформление, TrueColor, глубина %d."

#~ msgid "Unknown encoding %d"
#~ msgstr "Неизвестное кодирование %d"

#~ msgid "Unknown encoding"
#~ msgstr "Неизвестное кодирование"