# Serbian translation for tigervnc.
# Copyright © 2020 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tigervnc-1.13.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-20 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: vncviewer/CConn.cxx:99
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "Повезан на прикључницу „%s“"

#: vncviewer/CConn.cxx:106
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "Повезан са домаћином „%s“ прикључник %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:111
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да се повежем на „%s“:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:155
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Назив радне површи: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:160
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Домаћин: %.80s прикључник: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:165
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Величина: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:173
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Формат пиксела: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:180
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(основно на серверу %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:185
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Затражено кодирање: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:190
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Последње коришћено кодирање: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:195
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Процењена брзина линије: %d kbit/s"

#: vncviewer/CConn.cxx:200
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Издања протокола: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:205
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Метода безбедности: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:266 vncviewer/CConn.cxx:268
msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established."
msgstr "Сервер је одбацио везу пре него ли је сесија могла да се успостави."

#: vncviewer/CConn.cxx:326
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "Неуспело подешавање величине радне површи: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:399
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "Неисправни уноси подешавања мапе боје са сервера!"

#: vncviewer/CConn.cxx:507
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Пропусност је %d kbit/s — мењам на квалитет %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:529
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада омогућена"

#: vncviewer/CConn.cxx:532
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада онемогућена"

#: vncviewer/CConn.cxx:558
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Користим формат пиксела %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:146
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Наведена је неисправна геометрија!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:167
msgid "Reducing window size to fit on current monitor"
msgstr "Смањујем величину прозора да стане на текући монитор"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"
msgstr "Прилагођавам величину прозора да би се избегли случајни захтеви за целим екраном"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Притисните „%s“ да отворите приручни изборник"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1097 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1105
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1125
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Неуспех хватања тастатуре"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1415
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Прорачунат је неодговарајући распоред екрана за захтев промене величине!"

#: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
msgid "Invalid state for 3 button emulation"
msgstr "Неисправно стање за опонашање 3 дугмета"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:102
msgid "Failed to get system monitor configuration"
msgstr "Нисам успео да добавим подешавање монитора система"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:80
#, c-format
msgid "Invalid configuration specified for %s"
msgstr "Неисправно подешавање је наведено за „%s“"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:88
#, c-format
msgid "Monitor index %d does not exist"
msgstr "Индекс монитора %d не постоји"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:166
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:186
#, c-format
msgid "Invalid monitor index '%s'"
msgstr "Неисправан индекс монитора „%s“"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:174
#, c-format
msgid "Unexpected character '%c'"
msgstr "Неочекивани знак „%c“"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:64
msgid "TigerVNC Options"
msgstr "Опције ТигарВНЦ-а"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:97 vncviewer/ServerDialog.cxx:102
#: vncviewer/vncviewer.cxx:395
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:102 vncviewer/vncviewer.cxx:394
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:502
msgid "Compression"
msgstr "Сажимање"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:518
msgid "Auto select"
msgstr "Сам изабери"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:529
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Жељено кодирање"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:590
msgid "Color level"
msgstr "Ниво боје"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602
msgid "Full"
msgstr "Пуна"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:609
msgid "Medium"
msgstr "Средња"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
msgid "Low"
msgstr "Слаба"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
msgid "Very low"
msgstr "Врло слаба"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:645
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Произвољни ниво сажимања:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:652
msgid "level (0=fast, 9=best)"
msgstr "ниво (0=брзо, 9=најбоље)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:659
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Дозволи ЈПЕГ сажимање:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:666
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "квалитет (0=лош, 9=најбољи)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:677
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:691
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:703 vncviewer/OptionsDialog.cxx:770
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:876
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "ТЛС са анонимним уверењима"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:716
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "ТЛС са X509 уверењима"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:723
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Путања до X509 уверења"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:730
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Путања до X509 ЦРЛ датотеке"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:758
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:776
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "Стандардни ВНЦ (несигурно без шифровања)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Корисник и лозинка (несигурно без шифровања)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:805
msgid "Input"
msgstr "Улаз"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:818
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Само преглед (занемари миша и тастатуру)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837
msgid "Emulate middle mouse button"
msgstr "Опонашај средње дугме миша"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:843
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Прикажи тачку када нема курзора"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:859
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Проследи системске кључеве директно на сервер (пун екран)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:874
msgid "Menu key"
msgstr "Тастер изборника"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:895
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:907
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Прихвати оставу са сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:915
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Такође постави први избор"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:922
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Пошаљи оставу на сервер"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:930
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Пошаљи први избор као оставу"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:951
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:965
msgid "Display mode"
msgstr "Режим приказа"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:978
msgid "Windowed"
msgstr "Упрозорен"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:986
msgid "Full screen on current monitor"
msgstr "Цео екран на текућем монитору"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:994
msgid "Full screen on all monitors"
msgstr "Цео екран на свим мониторима"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1002
msgid "Full screen on selected monitor(s)"
msgstr "Цео екран на изабраном монитору"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1031
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Дељено (не прекидај везу другим прегледачима)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1045
msgid "Ask to reconnect on connection errors"
msgstr "Питај за поновно повезивање при грешкама везе"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:58
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "ВНЦ прегледач: Појединости повезивања"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:68
msgid "VNC server:"
msgstr "ВНЦ сервер:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:75
msgid "Options..."
msgstr "Могућности..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:79
msgid "Load..."
msgstr "Учитавам..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:83
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:97
msgid "About..."
msgstr "О програму..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:106
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:143
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам историјат сервера:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 vncviewer/ServerDialog.cxx:212
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "Подешавање ТиграВНЦ (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:173
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Изаберите датотеку подешавања ТиграВНЦ"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:195 vncviewer/vncviewer.cxx:515
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам наведену датотеку подешавања:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:213
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Сачувајте подешавање ТиграВНЦ у датотеку"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:239
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "„%s“ већ постоји. Желите ли да је препишете?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:392
msgid "No"
msgstr "Не"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:240
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:256
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам наведену датотеку подешавања:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:290
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the default configuration:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам основно подешавање:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:303
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам историјат сервера:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:386
msgid "Could not obtain the state directory path"
msgstr "Не могу да набавим путању директоријума стања"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:332 vncviewer/ServerDialog.cxx:394
#: vncviewer/parameters.cxx:644 vncviewer/parameters.cxx:750
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:347 vncviewer/ServerDialog.cxx:355
#: vncviewer/parameters.cxx:764 vncviewer/parameters.cxx:770
#: vncviewer/parameters.cxx:801 vncviewer/parameters.cxx:830
#: vncviewer/parameters.cxx:836
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам %d. ред у датотеци „%s“: %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:356 vncviewer/parameters.cxx:771
msgid "Line too long"
msgstr "Ред је предуг"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:99
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Отварање датотеке лозинке није успело"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:118
msgid "VNC authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ВНЦ-а"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:125
msgid "This connection is secure"
msgstr "Ова веза је безбедна"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:129
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Ова веза није безбедна"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:151
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:164
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:207
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Потврђивање идентитета је отказано"

#: vncviewer/Viewport.cxx:390
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:432
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре"

#: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467
#: vncviewer/Viewport.cxx:484
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Нисам успео да добавим стање диоде тастатуре: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:839
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "Није наведен код тастера на притисак истог"

#: vncviewer/Viewport.cxx:990
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Нема шифре прегледа за проширени виртуелни кључ 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:992
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Нема шифре прегледа за виртуелни кључ 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:998
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Неисправан код скенирања 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1028
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Нема симбола за проширени виртуелни кључ 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1030
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Нема симбола за виртуелни кључ 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1136
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Нема симбола за шифру кључа 0x%02x (у текућем стању)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1169
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Нема симбола за шифру кључа %d (у текућем стању)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1229
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Disconn&ect"
msgstr "Пре&кини везу"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1232
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "&Пун екран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1235
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "&Умањи"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1237
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "&Величина прозора на сесију"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1242
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ктрл"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1245
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Алт"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1251
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Пошаљи „%s“"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1257
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "Пошаљи Ктрл-Алт-&Дел"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1260
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Освежи екран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1263
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "&Могућности..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1265
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "Подаци о &вези..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1267
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "О &програму..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1356
msgid "VNC connection info"
msgstr "Подаци о ВНЦ вези"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47
msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
msgstr "Прозор је регистрован за додир уместо покрета"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:82
#, c-format
msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
msgstr "Нисам успео да поставим подешавање покрета (грешка 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:94
#, c-format
msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
msgstr "Нисам успео да добавим информације покрета (грешка 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:359
#, c-format
msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
msgstr "Неисправно дугме миша %d, мора бити број између 1 и 7."

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:424
#, c-format
msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
msgstr "Необрадиви тастер 0x%x – не могу да створим догађај тастатуре."

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:108
#, c-format
msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
msgstr "Не могу да добавим маску „X Input 2“ догађаја за прозор 0x%08lx"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
msgstr "Прозор 0x%08lx нема маску „X Input 2“ догађаја"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:115
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
msgstr "Прозор 0x%08lx има више од једне маске „X Input 2“ догађаја"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
#, c-format
msgid "Failure grabbing device %i"
msgstr "Неуспех хватања уређаја %i"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13
#: vncviewer/vncviewer.cxx:389 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Прегледач ТигарВНЦ"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14
#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "Повежите се на ВНЦ сервер и прикажите удаљену радну површ"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17
msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients."
msgstr "Виртуелно мрежно рачунарство (VNC) је систем удаљеног приказа који вам омогућава да видте и радите са виртуелним окружењем радне површи које ради на другом рачунару на мрежи. Коришћењем ВМР-а, можете да покрећете графичке програме на удаљеном рачунару и да пошаљете само приказ тих програма вашем локалном уређају. Овај пакет садржи клијента који ће вам омогућити да се повежете са другим радним површима на којима ради ВМР сервер. ВМР је независан од платформе и подржава разне оперативне системе и архитектуре као и сервере и клијенте."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23
msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec."
msgstr "ТигарВНЦ великобрзинско издање ВНЦ-а засновано на основама „RealVNC“-у 4 и „X.org“ кода. ТигарВНЦ је започео као развојно залагање следеће генерације за „TightVNC“ на Јуникс и Линукс платформама, али се издваја из свог родитељског пројекта у раним 2009 тако да се „TightVNC“ може фокусирати на Виндоуз платформама. ТигарВНЦ подржава варијанту „Tight“ кодирања тако да је поприлично убрзан коришћењем „libjpeg-turbo“ ЈПЕГ кодека."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33
msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine"
msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са CentOS рачунаром"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37
msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine"
msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са macOS рачунаром"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41
msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine"
msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са Виндоуз рачунаром"

#: vncviewer/parameters.cxx:307 vncviewer/parameters.cxx:332
#: vncviewer/parameters.cxx:349 vncviewer/parameters.cxx:389
#: vncviewer/parameters.cxx:409
msgid "The name of the parameter is too large"
msgstr "Назив параметра је превелик"

#: vncviewer/parameters.cxx:311 vncviewer/parameters.cxx:316
#: vncviewer/parameters.cxx:367
msgid "The parameter is too large"
msgstr "Параметар је превелик"

#: vncviewer/parameters.cxx:374 vncviewer/parameters.cxx:694
#: vncviewer/parameters.cxx:815
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Неисправан запис или предуга вредност"

#: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:459
msgid "Failed to create registry key"
msgstr "Нисам успео да направим кључ регистра"

#: vncviewer/parameters.cxx:447 vncviewer/parameters.cxx:502
#: vncviewer/parameters.cxx:544 vncviewer/parameters.cxx:611
msgid "Failed to close registry key"
msgstr "Нисам успео да затворим кључ регистра"

#: vncviewer/parameters.cxx:465 vncviewer/parameters.cxx:482
#: vncviewer/parameters.cxx:652 vncviewer/parameters.cxx:662
#: vncviewer/parameters.cxx:673
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\": %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам „%s“: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:478 vncviewer/parameters.cxx:566
#: vncviewer/parameters.cxx:675 vncviewer/parameters.cxx:712
msgid "Unknown parameter type"
msgstr "Непозната врста параметра"

#: vncviewer/parameters.cxx:495
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:517 vncviewer/parameters.cxx:589
msgid "Failed to open registry key"
msgstr "Нисам успео да отворим кључ регистра"

#: vncviewer/parameters.cxx:534
#, c-format
msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам унос историјата сервера %d: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:570 vncviewer/parameters.cxx:600
#, c-format
msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам параметар „%s“: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:634 vncviewer/parameters.cxx:738
msgid "Could not obtain the config directory path"
msgstr "Не могу да набавим путању директоријума подешавања"

#: vncviewer/parameters.cxx:653 vncviewer/parameters.cxx:664
msgid "Could not encode parameter"
msgstr "Не могу да кодирам параметар"

#: vncviewer/parameters.cxx:780
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Датотека подешавања „%s“ је у неисправном запису"

#: vncviewer/parameters.cxx:802
msgid "Invalid format"
msgstr "Неисправан запис"

#: vncviewer/parameters.cxx:837
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Непознат параметар"

#: vncviewer/touch.cxx:76
#, c-format
msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
msgstr "Добих поруку (0x%x) за неруковани прозор"

#: vncviewer/touch.cxx:139 vncviewer/touch.cxx:161
#, c-format
msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
msgstr "Неисправан прозор 0x%08lx је наведен за хватање показивача"

#: vncviewer/touch.cxx:184 vncviewer/touch.cxx:185
#, c-format
msgid "Failed to create touch handler: %s"
msgstr "Нисам успео да створим руковаоца додира: %s"

#: vncviewer/touch.cxx:189
#, c-format
msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
msgstr "Не могу да приложим руковаоца догађајем прозору (грешка 0x%x)"

#: vncviewer/touch.cxx:216
msgid "Failed to get event data for X Input event"
msgstr "Нисам успео да добавим податке догађаја за „X Input“ догађај"

#: vncviewer/touch.cxx:229
msgid "X Input event for unknown window"
msgstr "„X Input“ догађај за непознати прозор"

#: vncviewer/touch.cxx:255
msgid "X Input extension not available."
msgstr "„X Input“ проширење није доступно."

#: vncviewer/touch.cxx:262
msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно."

#: vncviewer/touch.cxx:267
msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported."
msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно. Покрети додира неће бити подржани."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:104
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Прегледач ТигарВНЦ и%s\n"
"Изграђен: %s\n"
"Ауторска права © 1999-%d Тим Тигра ВНЦ-а и многи други (видите „README.rst“)\n"
"Посетите „https://www.tigervnc.org“ да сазнате више о програму."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до неочекиване грешке приликом комуницирања са сервером:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:174
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "О програму"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:195
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Унутрашња ФЛТК грешка. Излазим."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:214
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Attempt to reconnect?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Да покушам да се поново повежем?"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Грешка покретања новог примерка програма: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:266
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Примљен је сигнал за окончавање %d. Програм ће сада изаћи."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:393
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:396
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:401
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:404
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:407
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:411
msgid "Services"
msgstr "Услуге"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:412
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј остале"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:413
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:422
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:425
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&Нова веза"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:525
msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
msgstr "„FullScreenAllMonitors“ је застарело, поставите „FullScreenMode“ на „all“"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:721
msgid "~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to."
msgstr "„~/.vnc“ је застарело, погледајте „man vncviewer“ за путање за пресељење."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:725
#, c-format
msgid "%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC location."
msgstr "„%%APPDATA%%\\vnc“ је застарело, пређите на „%%APPDATA%%\\TigerVNC“."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:730
#, c-format
msgid "Could not create VNC config directory: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу подешавања ВНЦ-а: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:735
#, c-format
msgid "Could not create VNC data directory: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу података ВНЦ-а: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:740
#, c-format
msgid "Could not create VNC state directory: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу стања ВНЦ-а: %s"

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:755 vncviewer/vncviewer.cxx:756
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Параметри „-listen“ и „-via“ нису сагласни"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:770
msgid "Unable to listen for incoming connections"
msgstr "Не могу да ослушкујем долазне везе"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:772
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Ослушкујем на прикључнику %d"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:805
#, c-format
msgid ""
"Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка чекања на долазну ВНЦ везу:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Прегледач удаљених радних површи"

#~ msgid "VNC Viewer: Connection Options"
#~ msgstr "ВНЦ прегледач: Могућности повезивања"

#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Разно"

#~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим назив монитора јер не могу наћи „X11 RandR“"

#~ msgid "Failed to get information about CRTC %d"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о „CRTC %d“"

#~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о излазу %d за „CRTC %d“"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"

#~ msgid "Resize remote session on connect"
#~ msgstr "Промени величину удаљене сесије приликом повезивања"

#~ msgid "Resize remote session to the local window"
#~ msgstr "Промени величину удаљене сесије на месни прозор"

#~ msgid "Enable full-screen"
#~ msgstr "Укључи преко целог екрана"

#~ msgid "Full (all available colors)"
#~ msgstr "Пун (све доступне боје)"

#~ msgid "Medium (256 colors)"
#~ msgstr "Средњи (256 боја)"

#~ msgid "Low (64 colors)"
#~ msgstr "Низак (64 боје)"

#~ msgid "Very low (8 colors)"
#~ msgstr "Врло низак (8 боје)"

#~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
#~ msgstr "ниво (1=брзо, 6=најбоље [4-6 се ретко користи])"

#~ msgid "Full-screen mode"
#~ msgstr "Режим пуног екрана"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "E&xit viewer"
#~ msgstr "&Напусти прегледача"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "Dismiss &menu"
#~ msgstr "Одбаци &изборник"

#~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
#~ msgstr "Нисам успео да упишем параметар „%s“ врсте „%s“ у регистар: %ld"

#~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за читање из регистра"

#~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за читање из регистра"

#~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле."

#~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s"

#~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле."

#~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
#~ msgstr "Непознат параметар „%s“ у %d. реду у датотеци „%s“"

#~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
#~ msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: не могу да добијем путању личне фасцикле."

#~ msgid "tigervnc"
#~ msgstr "tigervnc"

#~ msgid "Enabling continuous updates"
#~ msgstr "Укључујем непрекидно освежавање"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "искључена"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "укључена"

#~ msgid "Using %s encoding"
#~ msgstr "Користим „%s“ кодирање"

#~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
#~ msgstr "Нема довољно меморије за међумеморију кадра"

#~ msgid "Could not create framebuffer device"
#~ msgstr "Не могу да направим уређај међумеморије кадра"

#~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
#~ msgstr "Не могу да направим битмапу међумеморије кадра"

#~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим међумеморију кадра особену за платформу: %s"

#~ msgid "Using platform independent framebuffer"
#~ msgstr "Користим међумеморију кадра независну од платформе"

#~ msgid "unable to create DIB section"
#~ msgstr "Не могу да направим одељак ДИБ"

#~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
#~ msgstr "Није успело прављење сагласног ДЦ-а"

#~ msgid "SelectObject failed"
#~ msgstr "Није успело бирање објекта"

#~ msgid "BitBlt failed"
#~ msgstr "Није успело Бит блт"

#~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
#~ msgstr "Приказу недостаје формат пиксмапе за основну дубину"

#~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
#~ msgstr "Не могу да нађем погодан формат пиксмапе"

#~ msgid "Only true colour displays supported"
#~ msgstr "Само прикази праве боје су подржани"

#~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
#~ msgstr "Користим основну мапу боје и видности, Права боја, дубине %d."

#~ msgid "Unknown encoding %d"
#~ msgstr "Непознато кодирање „%d“"

#~ msgid "Unknown encoding"
#~ msgstr "Непознато кодирање"