# Serbian translation for tigervnc. # Copyright © 2020 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc-1.13.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-20 15:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:41+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: vncviewer/CConn.cxx:99 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Повезан на прикључницу „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:106 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Повезан са домаћином „%s“ прикључник %d" #: vncviewer/CConn.cxx:111 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да се повежем на „%s“:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:155 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назив радне површи: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:160 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Домаћин: %.80s прикључник: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:165 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Величина: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:173 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат пиксела: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:180 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(основно на серверу %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:185 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Затражено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:190 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последње коришћено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:195 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Процењена брзина линије: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:200 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Издања протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:205 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метода безбедности: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:266 vncviewer/CConn.cxx:268 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Сервер је одбацио везу пре него ли је сесија могла да се успостави." #: vncviewer/CConn.cxx:326 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Неуспело подешавање величине радне површи: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:399 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Неисправни уноси подешавања мапе боје са сервера!" #: vncviewer/CConn.cxx:507 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — мењам на квалитет %d" #: vncviewer/CConn.cxx:529 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада омогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:532 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада онемогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:558 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Користим формат пиксела %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:146 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Наведена је неисправна геометрија!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:167 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Смањујем величину прозора да стане на текући монитор" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Прилагођавам величину прозора да би се избегли случајни захтеви за целим екраном" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Притисните „%s“ да отворите приручни изборник" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1097 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1105 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1125 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Неуспех хватања тастатуре" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1415 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Прорачунат је неодговарајући распоред екрана за захтев промене величине!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Неисправно стање за опонашање 3 дугмета" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:102 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Нисам успео да добавим подешавање монитора система" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:80 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Неисправно подешавање је наведено за „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:88 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Индекс монитора %d не постоји" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:166 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:186 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Неисправан индекс монитора „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:174 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Неочекивани знак „%c“" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:64 msgid "TigerVNC Options" msgstr "Опције ТигарВНЦ-а" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:97 vncviewer/ServerDialog.cxx:102 #: vncviewer/vncviewer.cxx:395 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:102 vncviewer/vncviewer.cxx:394 msgid "OK" msgstr "У реду" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:502 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:518 msgid "Auto select" msgstr "Сам изабери" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:529 msgid "Preferred encoding" msgstr "Жељено кодирање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:590 msgid "Color level" msgstr "Ниво боје" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Full" msgstr "Пуна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:609 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Very low" msgstr "Врло слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:645 msgid "Custom compression level:" msgstr "Произвољни ниво сажимања:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:652 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "ниво (0=брзо, 9=најбоље)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:659 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Дозволи ЈПЕГ сажимање:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:666 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "квалитет (0=лош, 9=најбољи)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:677 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:691 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:703 vncviewer/OptionsDialog.cxx:770 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:876 msgid "None" msgstr "Ништа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "ТЛС са анонимним уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:716 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "ТЛС са X509 уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:723 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Путања до X509 уверења" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:730 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Путања до X509 ЦРЛ датотеке" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:758 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:776 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандардни ВНЦ (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Корисник и лозинка (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:805 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:818 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Само преглед (занемари миша и тастатуру)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Опонашај средње дугме миша" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:843 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Прикажи тачку када нема курзора" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:859 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Проследи системске кључеве директно на сервер (пун екран)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:874 msgid "Menu key" msgstr "Тастер изборника" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:895 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:907 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Прихвати оставу са сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:915 msgid "Also set primary selection" msgstr "Такође постави први избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:922 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Пошаљи оставу на сервер" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:930 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Пошаљи први избор као оставу" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:951 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:965 msgid "Display mode" msgstr "Режим приказа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:978 msgid "Windowed" msgstr "Упрозорен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:986 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Цео екран на текућем монитору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:994 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Цео екран на свим мониторима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1002 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Цео екран на изабраном монитору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1031 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Дељено (не прекидај везу другим прегледачима)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1045 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Питај за поновно повезивање при грешкама везе" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "ВНЦ прегледач: Појединости повезивања" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:68 msgid "VNC server:" msgstr "ВНЦ сервер:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:75 msgid "Options..." msgstr "Могућности..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:79 msgid "Load..." msgstr "Учитавам..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:83 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:97 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:106 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:143 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Подешавање ТиграВНЦ (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Изаберите датотеку подешавања ТиграВНЦ" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:195 vncviewer/vncviewer.cxx:515 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Сачувајте подешавање ТиграВНЦ у датотеку" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "„%s“ већ постоји. Желите ли да је препишете?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:392 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам основно подешавање:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:386 msgid "Could not obtain the state directory path" msgstr "Не могу да набавим путању директоријума стања" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:332 vncviewer/ServerDialog.cxx:394 #: vncviewer/parameters.cxx:644 vncviewer/parameters.cxx:750 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:347 vncviewer/ServerDialog.cxx:355 #: vncviewer/parameters.cxx:764 vncviewer/parameters.cxx:770 #: vncviewer/parameters.cxx:801 vncviewer/parameters.cxx:830 #: vncviewer/parameters.cxx:836 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам %d. ред у датотеци „%s“: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:356 vncviewer/parameters.cxx:771 msgid "Line too long" msgstr "Ред је предуг" #: vncviewer/UserDialog.cxx:99 msgid "Opening password file failed" msgstr "Отварање датотеке лозинке није успело" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ВНЦ-а" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Ова веза је безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:151 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:164 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:207 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Потврђивање идентитета је отказано" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да добавим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:839 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Није наведен код тастера на притисак истог" #: vncviewer/Viewport.cxx:990 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:992 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:998 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неисправан код скенирања 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1028 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1030 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1136 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа 0x%02x (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1169 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа %d (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1229 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Disconn&ect" msgstr "Пре&кини везу" #: vncviewer/Viewport.cxx:1232 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Пун екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1235 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Умањи" #: vncviewer/Viewport.cxx:1237 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Величина прозора на сесију" #: vncviewer/Viewport.cxx:1242 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ктрл" #: vncviewer/Viewport.cxx:1245 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Алт" #: vncviewer/Viewport.cxx:1251 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Пошаљи „%s“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1257 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Пошаљи Ктрл-Алт-&Дел" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Освежи екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Могућности..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1265 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Подаци о &вези..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1267 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "О &програму..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1356 msgid "VNC connection info" msgstr "Подаци о ВНЦ вези" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Прозор је регистрован за додир уместо покрета" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:82 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да поставим подешавање покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:94 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да добавим информације покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:359 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Неисправно дугме миша %d, мора бити број између 1 и 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:424 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Необрадиви тастер 0x%x – не могу да створим догађај тастатуре." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:108 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не могу да добавим маску „X Input 2“ догађаја за прозор 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx нема маску „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:115 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx има више од једне маске „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Неуспех хватања уређаја %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:389 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Прегледач ТигарВНЦ" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Повежите се на ВНЦ сервер и прикажите удаљену радну површ" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Виртуелно мрежно рачунарство (VNC) је систем удаљеног приказа који вам омогућава да видте и радите са виртуелним окружењем радне површи које ради на другом рачунару на мрежи. Коришћењем ВМР-а, можете да покрећете графичке програме на удаљеном рачунару и да пошаљете само приказ тих програма вашем локалном уређају. Овај пакет садржи клијента који ће вам омогућити да се повежете са другим радним површима на којима ради ВМР сервер. ВМР је независан од платформе и подржава разне оперативне системе и архитектуре као и сервере и клијенте." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "ТигарВНЦ великобрзинско издање ВНЦ-а засновано на основама „RealVNC“-у 4 и „X.org“ кода. ТигарВНЦ је започео као развојно залагање следеће генерације за „TightVNC“ на Јуникс и Линукс платформама, али се издваја из свог родитељског пројекта у раним 2009 тако да се „TightVNC“ може фокусирати на Виндоуз платформама. ТигарВНЦ подржава варијанту „Tight“ кодирања тако да је поприлично убрзан коришћењем „libjpeg-turbo“ ЈПЕГ кодека." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са CentOS рачунаром" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са macOS рачунаром" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са Виндоуз рачунаром" #: vncviewer/parameters.cxx:307 vncviewer/parameters.cxx:332 #: vncviewer/parameters.cxx:349 vncviewer/parameters.cxx:389 #: vncviewer/parameters.cxx:409 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Назив параметра је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:311 vncviewer/parameters.cxx:316 #: vncviewer/parameters.cxx:367 msgid "The parameter is too large" msgstr "Параметар је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:374 vncviewer/parameters.cxx:694 #: vncviewer/parameters.cxx:815 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неисправан запис или предуга вредност" #: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:459 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Нисам успео да направим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:447 vncviewer/parameters.cxx:502 #: vncviewer/parameters.cxx:544 vncviewer/parameters.cxx:611 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Нисам успео да затворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:465 vncviewer/parameters.cxx:482 #: vncviewer/parameters.cxx:652 vncviewer/parameters.cxx:662 #: vncviewer/parameters.cxx:673 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да сачувам „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:478 vncviewer/parameters.cxx:566 #: vncviewer/parameters.cxx:675 vncviewer/parameters.cxx:712 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Непозната врста параметра" #: vncviewer/parameters.cxx:495 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:517 vncviewer/parameters.cxx:589 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Нисам успео да отворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:534 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам унос историјата сервера %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:570 vncviewer/parameters.cxx:600 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да прочитам параметар „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:634 vncviewer/parameters.cxx:738 msgid "Could not obtain the config directory path" msgstr "Не могу да набавим путању директоријума подешавања" #: vncviewer/parameters.cxx:653 vncviewer/parameters.cxx:664 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Не могу да кодирам параметар" #: vncviewer/parameters.cxx:780 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Датотека подешавања „%s“ је у неисправном запису" #: vncviewer/parameters.cxx:802 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: vncviewer/parameters.cxx:837 msgid "Unknown parameter" msgstr "Непознат параметар" #: vncviewer/touch.cxx:76 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Добих поруку (0x%x) за неруковани прозор" #: vncviewer/touch.cxx:139 vncviewer/touch.cxx:161 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Неисправан прозор 0x%08lx је наведен за хватање показивача" #: vncviewer/touch.cxx:184 vncviewer/touch.cxx:185 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Нисам успео да створим руковаоца додира: %s" #: vncviewer/touch.cxx:189 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не могу да приложим руковаоца догађајем прозору (грешка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:216 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Нисам успео да добавим податке догађаја за „X Input“ догађај" #: vncviewer/touch.cxx:229 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "„X Input“ догађај за непознати прозор" #: vncviewer/touch.cxx:255 msgid "X Input extension not available." msgstr "„X Input“ проширење није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:262 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:267 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно. Покрети додира неће бити подржани." #: vncviewer/vncviewer.cxx:104 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Прегледач ТигарВНЦ и%s\n" "Изграђен: %s\n" "Ауторска права © 1999-%d Тим Тигра ВНЦ-а и многи други (видите „README.rst“)\n" "Посетите „https://www.tigervnc.org“ да сазнате више о програму." #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до неочекиване грешке приликом комуницирања са сервером:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:174 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:195 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Унутрашња ФЛТК грешка. Излазим." #: vncviewer/vncviewer.cxx:214 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да покушам да се поново повежем?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Грешка покретања новог примерка програма: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:266 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Примљен је сигнал за окончавање %d. Програм ће сада изаћи." #: vncviewer/vncviewer.cxx:393 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:396 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: vncviewer/vncviewer.cxx:401 msgid "About" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:404 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: vncviewer/vncviewer.cxx:411 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: vncviewer/vncviewer.cxx:412 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј остале" #: vncviewer/vncviewer.cxx:413 msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #: vncviewer/vncviewer.cxx:422 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: vncviewer/vncviewer.cxx:425 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Нова веза" #: vncviewer/vncviewer.cxx:525 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "„FullScreenAllMonitors“ је застарело, поставите „FullScreenMode“ на „all“" #: vncviewer/vncviewer.cxx:721 msgid "~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to." msgstr "„~/.vnc“ је застарело, погледајте „man vncviewer“ за путање за пресељење." #: vncviewer/vncviewer.cxx:725 #, c-format msgid "%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC location." msgstr "„%%APPDATA%%\\vnc“ је застарело, пређите на „%%APPDATA%%\\TigerVNC“." #: vncviewer/vncviewer.cxx:730 #, c-format msgid "Could not create VNC config directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу подешавања ВНЦ-а: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:735 #, c-format msgid "Could not create VNC data directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу података ВНЦ-а: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:740 #, c-format msgid "Could not create VNC state directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу стања ВНЦ-а: %s" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:755 vncviewer/vncviewer.cxx:756 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри „-listen“ и „-via“ нису сагласни" #: vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Unable to listen for incoming connections" msgstr "Не могу да ослушкујем долазне везе" #: vncviewer/vncviewer.cxx:772 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ослушкујем на прикључнику %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:805 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка чекања на долазну ВНЦ везу:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Прегледач удаљених радних површи" #~ msgid "VNC Viewer: Connection Options" #~ msgstr "ВНЦ прегледач: Могућности повезивања" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Нисам успео да добавим назив монитора јер не могу наћи „X11 RandR“" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о „CRTC %d“" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о излазу %d за „CRTC %d“" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Промени величину удаљене сесије приликом повезивања" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Промени величину удаљене сесије на месни прозор" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Укључи преко целог екрана" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Пун (све доступне боје)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Средњи (256 боја)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Низак (64 боје)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Врло низак (8 боје)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "ниво (1=брзо, 6=најбоље [4-6 се ретко користи])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Режим пуног екрана" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Напусти прегледача" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Одбаци &изборник" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Нисам успео да упишем параметар „%s“ врсте „%s“ у регистар: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Непознат параметар „%s“ у %d. реду у датотеци „%s“" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Укључујем непрекидно освежавање" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "искључена" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "укључена" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Користим „%s“ кодирање" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Нема довољно меморије за међумеморију кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не могу да направим уређај међумеморије кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не могу да направим битмапу међумеморије кадра" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не могу да направим међумеморију кадра особену за платформу: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Користим међумеморију кадра независну од платформе" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "Не могу да направим одељак ДИБ" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Није успело прављење сагласног ДЦ-а" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Није успело бирање објекта" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Није успело Бит блт" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Приказу недостаје формат пиксмапе за основну дубину" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не могу да нађем погодан формат пиксмапе" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Само прикази праве боје су подржани" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Користим основну мапу боје и видности, Права боја, дубине %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Непознато кодирање „%d“" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Непознато кодирање"