# Serbian translation for tigervnc. # Copyright © 2020 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Мирослав Николић , 2016—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc-1.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-02 19:21+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: vncviewer/CConn.cxx:99 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Повезан сам прикључница „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:106 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Повезан сам са домаћином „%s“ прикључник %d" #: vncviewer/CConn.cxx:157 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назив радне површи: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:162 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Домаћин: %.80s прикључник: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:167 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Величина: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:175 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат пиксела: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:182 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(основно на серверу %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:187 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Затражено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:192 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последње коришћено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:197 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Процењена брзина линије: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:202 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Издања протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:207 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метод безбедности: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:324 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Неуспело подешавање величине радне површи: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:372 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Неисправни уноси подешавања мапе боје са сервера!" #: vncviewer/CConn.cxx:480 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — мењам на квалитет %d" #: vncviewer/CConn.cxx:502 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада омогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:505 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада онемогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:531 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Користим формат пиксела %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Наведена је неисправна геометрија!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Прилагођавам величину прозора да би се избегли случајни захтеви за целим екраном" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Притисните „%s“ да отворите приручни изборник" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Неуспех хватања тастатуре" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938 msgid "Failure grabbing mouse" msgstr "Неуспех хватања миша" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Прорачунат је неодговарајући распоред екрана за захтев промене величине!" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "ВНЦ прегледач: Могућности повезивања" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 msgid "OK" msgstr "У реду" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 msgid "Auto select" msgstr "Сам изабери" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 msgid "Preferred encoding" msgstr "Жељено кодирање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 msgid "Color level" msgstr "Ниво боје" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 msgid "Full (all available colors)" msgstr "Пун (све доступне боје)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 msgid "Medium (256 colors)" msgstr "Средњи (256 боја)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 msgid "Low (64 colors)" msgstr "Низак (64 боје)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 msgid "Very low (8 colors)" msgstr "Врло низак (8 боје)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Custom compression level:" msgstr "Произвољни ниво сажимања:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" msgstr "ниво (1=брзо, 6=најбоље [4-6 се ретко користи])" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Дозволи ЈПЕГ сажимање:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "квалитет (0=лош, 9=најбољи)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 msgid "None" msgstr "Ништа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "ТЛС са анонимним уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "ТЛС са X509 уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Путања до X509 уверења" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Путања до X509 ЦРЛ датотеке" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандардни ВНЦ (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Корисник и лозинка (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Само преглед (занемари миша и тастатуру)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Прихвати оставу са сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "Also set primary selection" msgstr "Такође постави први избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Пошаљи оставу на сервер" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Пошаљи први избор као оставу" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Проследи системске кључеве директно на сервер (пун екран)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 msgid "Menu key" msgstr "Тастер изборника" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Промени величину удаљене сесије приликом повезивања" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Промени величину удаљене сесије на месни прозор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 msgid "Full-screen mode" msgstr "Режим пуног екрана" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgstr "Укључи режим преко целог екрана на свим мониторима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 msgid "Misc." msgstr "Разно" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Дељено (не прекидај везу другим прегледачима)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Прикажи тачку када нема курзора" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "ВНЦ прегледач: Појединости повезивања" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 msgid "VNC server:" msgstr "ВНЦ сервер:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 msgid "Options..." msgstr "Могућности..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "Load..." msgstr "Учитавам..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Подешавање ТиграВНЦ (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Изаберите датотеку подешавања ТиграВНЦ" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Сачувајте подешавање ТиграВНЦ у датотеку" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "„%s“ већ постоји. Желите ли да је препишете?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 msgid "Opening password file failed" msgstr "Отварање датотеке лозинке није успело" #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 msgid "VNC authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ВНЦ-а" #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 msgid "This connection is secure" msgstr "Ова веза је безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 msgid "This connection is not secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:185 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Потврђивање идентитета је отказано" #: vncviewer/Viewport.cxx:389 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:431 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре" #: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466 #: vncviewer/Viewport.cxx:483 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да добавим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:833 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Није наведен код тастера на притисак истог" #: vncviewer/Viewport.cxx:982 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:984 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:990 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неисправан код скенирања 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1020 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1022 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1115 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа 0x%02x (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1148 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа %d (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1199 msgctxt "ContextMenu|" msgid "E&xit viewer" msgstr "&Напусти прегледача" #: vncviewer/Viewport.cxx:1202 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Пун екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1205 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Умањи" #: vncviewer/Viewport.cxx:1207 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Величина прозора на сесију" #: vncviewer/Viewport.cxx:1212 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ктрл" #: vncviewer/Viewport.cxx:1215 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Алт" #: vncviewer/Viewport.cxx:1221 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Пошаљи „%s“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1227 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Пошаљи Ктрл-Алт-&Дел" #: vncviewer/Viewport.cxx:1230 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Освежи екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1233 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Могућности..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1235 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Подаци о &вези..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1237 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "О &програму..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1240 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dismiss &menu" msgstr "Одбаци &изборник" #: vncviewer/Viewport.cxx:1329 msgid "VNC connection info" msgstr "Подаци о ВНЦ вези" #: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за уписивање у регистар" #: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за уписивање у регистар" #: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318 #, c-format msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" msgstr "Нисам успео да упишем параметар „%s“ врсте „%s“ у регистар: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за читање из регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386 #, c-format msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgstr "Нисам успео да прочитам параметар „%s“ из регистра: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:357 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за читање из регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:406 #, c-format msgid "Failed to create registry key: %ld" msgstr "Нисам успео да направим кључ регистра: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469 #: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666 #, c-format msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgstr "Непозната врста параметра за параметар „%s“" #: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476 #, c-format msgid "Failed to close registry key: %ld" msgstr "Нисам успео да затворим кључ регистра: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:443 #, c-format msgid "Failed to open registry key: %ld" msgstr "Нисам успео да отворим кључ регистра: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:500 msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #: vncviewer/parameters.cxx:514 #, c-format msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:559 msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #: vncviewer/parameters.cxx:573 #, c-format msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591 #: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629 #: vncviewer/parameters.cxx:645 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам %d. ред у датотеци „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:592 msgid "Line too long" msgstr "Ред је предуг" #: vncviewer/parameters.cxx:599 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Датотека подешавања „%s“ је у неисправном запису" #: vncviewer/parameters.cxx:617 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неисправан запис или предуга вредност" #: vncviewer/parameters.cxx:673 #, c-format msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" msgstr "Непознат параметар „%s“ у %d. реду у датотеци „%s“" #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Прегледач ТигарВНЦ %d-бита и%s\n" "Изграђен: %s\n" "Ауторска права © 1999-%d Тим Тигра ВНЦ-а и многи други (видите „README.rst“)\n" "Посетите „https://www.tigervnc.org“ да сазнате више о програму." #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Унутрашња ФЛТК грешка. Излазим." #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Грешка покретања новог примерка програма: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Примљен је сигнал за окончавање %d. Програм ће сада изаћи." #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Прегледач ТигарВНЦ" #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 msgid "About" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј остале" #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Нова веза" #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: не могу да добијем путању личне фасцикле." #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: %s." #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри „-listen“ и „-via“ нису сагласни" #: vncviewer/vncviewer.cxx:619 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ослушкујем на прикључнику %d" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Прегледач удаљених радних површи" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Повежите се на ВНЦ сервер и прикажите удаљену радну површ" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 msgid "tigervnc" msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Укључујем непрекидно освежавање" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "искључена" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "укључена" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Користим „%s“ кодирање" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Нема довољно меморије за међумеморију кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не могу да направим уређај међумеморије кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не могу да направим битмапу међумеморије кадра" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не могу да направим међумеморију кадра особену за платформу: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Користим међумеморију кадра независну од платформе" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "Не могу да направим одељак ДИБ" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Није успело прављење сагласног ДЦ-а" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Није успело бирање објекта" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Није успело Бит блт" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Приказу недостаје формат пиксмапе за основну дубину" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не могу да нађем погодан формат пиксмапе" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Само прикази праве боје су подржани" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Користим основну мапу боје и видности, Права боја, дубине %d." #~ msgid "Could not create framebuffer image" #~ msgstr "Не могу да направим слику међумеморије кадра" #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Непознато кодирање „%d“" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Непознато кодирање"