# Ukrainian translation of tigervnc
# Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tigervnc 1.5.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-26 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: vncviewer/CConn.cxx:111
#, c-format
msgid "connected to host %s port %d"
msgstr "з’єднано з вузлом %s, порт %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:173
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Назва робочої станції: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:178
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Вузол: %.80s порт: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:183
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Розмір: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:191
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Формат у пікселях: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:198
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(типовий для сервера %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:203
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Запит щодо кодування: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:208
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Останнє використане кодування: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:213
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с"

#: vncviewer/CConn.cxx:218
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Версія протоколу: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:223
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Метод захисту: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:329
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:398
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!"

#. TRANSLATORS: Refers to a VNC protocol encoding type
#: vncviewer/CConn.cxx:444 vncviewer/CConn.cxx:451
#, c-format
msgid "Unknown encoding %d"
msgstr "Невідоме кодування %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:445 vncviewer/CConn.cxx:452
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Невідоме кодування"

#: vncviewer/CConn.cxx:484
msgid "Enabling continuous updates"
msgstr "Увімкнути неперервне оновлення"

#: vncviewer/CConn.cxx:554
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:576
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо колірність на %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:578
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"

#: vncviewer/CConn.cxx:578
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"

#: vncviewer/CConn.cxx:588
#, c-format
msgid "Using %s encoding"
msgstr "Використовуємо кодування %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:635
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:106
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:309
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:491 vncviewer/DesktopWindow.cxx:497
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:510
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:522
msgid "Failure grabbing mouse"
msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:752
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!"

#: vncviewer/FLTKPixelBuffer.cxx:33 vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:48
#: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:113
msgid "Not enough memory for framebuffer"
msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів"

#: vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:52
msgid "Could not create framebuffer device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів"

#: vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:58
msgid "Could not create framebuffer bitmap"
msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57
msgid "VNC Viewer: Connection Options"
msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91
#: vncviewer/vncviewer.cxx:268
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:267
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:413
msgid "Compression"
msgstr "Стискання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:429
msgid "Auto select"
msgstr "Автовибір"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:441
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Бажане кодування"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:489
msgid "Color level"
msgstr "Рівень відтворення кольору"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:500
msgid "Full (all available colors)"
msgstr "Повністю (усі доступні кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:507
msgid "Medium (256 colors)"
msgstr "Середній (256 кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:514
msgid "Low (64 colors)"
msgstr "Низький (64 кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:521
msgid "Very low (8 colors)"
msgstr "Дуже низький (8 кольорів)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:538
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Нетиповий рівень стискання:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:544
msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:551
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Дозволити стискання JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:557
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:568
msgid "Security"
msgstr "Захист"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:583
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:594 vncviewer/OptionsDialog.cxx:647
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:715
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:600
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS із анонімними сертифікатами"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS з сертифікатами X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:613
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Шлях до сертифіката CA X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:620
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Шлях до файла CRL X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:636
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:653
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:659
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:678
msgid "Input"
msgstr "Введення"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:686
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:692
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Приймати вміст буфера з сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:698
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:704
msgid "Send primary selection and cut buffer as clipboard"
msgstr "Надіслати основне позначене і вирізати буфер до буфера обміну"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:713
msgid "Menu key"
msgstr "Клавіша меню"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:729
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737
msgid "Resize remote session on connect"
msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:750
msgid "Resize remote session to the local window"
msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762
msgid "Enable full-screen mode over all monitors"
msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:771
msgid "Misc."
msgstr "Інше"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:779
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:785
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:42
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54
msgid "VNC server:"
msgstr "Сервер VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:64
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:69
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:74
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:96
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:74
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:86 vncviewer/UserDialog.cxx:96
msgid "VNC authentication"
msgstr "Розпізнавання VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:87 vncviewer/UserDialog.cxx:102
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:89
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Розпізнавання скасовано"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:99
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: vncviewer/Viewport.cxx:433
#, c-format
msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:434
msgid "Using platform independent framebuffer"
msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів"

#: vncviewer/Viewport.cxx:668
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:670
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:687
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:689
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:727
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:753
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:790
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "E&xit viewer"
msgstr "Ви&йти із засобу перегляду"

#: vncviewer/Viewport.cxx:793
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "&На весь екран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:796
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "М&інімізувати"

#: vncviewer/Viewport.cxx:798
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу"

#: vncviewer/Viewport.cxx:803
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:806
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:812
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:818
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:821
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Оновити вміст екрана"

#: vncviewer/Viewport.cxx:824
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметри…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:826
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "Дані щодо з’&єднання…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:828
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:831
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Dismiss &menu"
msgstr "Закрити &меню"

#: vncviewer/Viewport.cxx:915
msgid "VNC connection info"
msgstr "Дані щодо з’єднання VNC"

#: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:62
msgid "unable to create DIB section"
msgstr "не вдалося створити розділ DIB"

#: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:79
msgid "CreateCompatibleDC failed"
msgstr "Помилка CreateCompatibleDC"

#: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:82
msgid "SelectObject failed"
msgstr "Помилка SelectObject"

#: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:91
msgid "BitBlt failed"
msgstr "Помилка BitBlt"

#. TRANSLATORS: "pixmap" is an X11 concept and may not be suitable
#. to translate.
#: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:61
msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини"

#. TRANSLATORS: "pixmap" is an X11 concept and may not be suitable
#. to translate.
#: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:72
msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення"

#: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:81
msgid "Only true colour displays supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color"

#: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:83
#, c-format
msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d."

#: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:109
msgid "Could not create framebuffer image"
msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів"

#: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319
#, c-format
msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382
#, c-format
msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld"
msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:352
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:402
#, c-format
msgid "Failed to create registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465
#: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:658
#, c-format
msgid "Unknown parameter type for parameter %s"
msgstr "Невідомий тип параметра %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472
#, c-format
msgid "Failed to close registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:439
#, c-format
msgid "Failed to open registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:496
msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/parameters.cxx:509
#, c-format
msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:552
msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/parameters.cxx:565
#, c-format
msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:578 vncviewer/parameters.cxx:583
#: vncviewer/parameters.cxx:608 vncviewer/parameters.cxx:621
#: vncviewer/parameters.cxx:637
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:584
msgid "Line too long"
msgstr "Занадто довгий рядок"

#: vncviewer/parameters.cxx:591
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі"

#: vncviewer/parameters.cxx:609
msgid "Invalid format"
msgstr "Некоректне форматування"

#: vncviewer/parameters.cxx:622 vncviewer/parameters.cxx:638
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення"

#: vncviewer/parameters.cxx:665
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:100
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.txt)\n"
"See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n"
"Зібрано: %s\n"
"Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.txt), 1999–%d\n"
"Докладніший опис TigerVNC можна знайти на http://www.tigervnc.org."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:127
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:144 vncviewer/vncviewer.cxx:156
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:165
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:257
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Засіб перегляду TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:265
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:266
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:269
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:274
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:277
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:280
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:284
msgid "Services"
msgstr "Служби"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:285
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:286
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:295
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:298
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&Створити з'єднання"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:310
msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:315
#, c-format
msgid "Could not create VNC home directory: %s."
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s."

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:520 vncviewer/vncviewer.cxx:521
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:536
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Очікуємо на дані на порту %d"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:601
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу."

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
#~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s"

#~ msgid "CleanupSignalHandler called"
#~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler"

#~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим."

#~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger."
#~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт."

#~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Error(%d) closing key:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру."

#~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру."

#~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру."

#~ msgid ""
#~ "Line 1 in file %s\n"
#~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Рядок 1 у файлі %s\n"
#~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n"
#~ "«%s»"

#~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
#~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»"

#~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
#~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d."

#~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
#~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним."

#~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
#~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)"

#~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
#~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»"

#~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
#~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"