# Ukrainian translation of tigervnc
# Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tigervnc 1.9.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"

#: vncviewer/CConn.cxx:99
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "З’єднано з сокетом %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:106
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "З’єднано з вузлом %s, порт %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:157
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Назва робочої станції: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:162
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Вузол: %.80s порт: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:167
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Розмір: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:175
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Формат у пікселях: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:182
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(типовий для сервера %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:187
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Запит щодо кодування: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:192
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Останнє використане кодування: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:197
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с"

#: vncviewer/CConn.cxx:202
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Версія протоколу: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:207
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Метод захисту: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:324
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:372
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!"

#: vncviewer/CConn.cxx:480
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:502
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — увімкнено повноцінні кольори"

#: vncviewer/CConn.cxx:505
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — вимкнено повноцінні кольори"

#: vncviewer/CConn.cxx:531
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938
msgid "Failure grabbing mouse"
msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57
msgid "VNC Viewer: Connection Options"
msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91
#: vncviewer/vncviewer.cxx:282
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423
msgid "Compression"
msgstr "Стискання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439
msgid "Auto select"
msgstr "Автовибір"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Бажане кодування"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499
msgid "Color level"
msgstr "Рівень відтворення кольору"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510
msgid "Full (all available colors)"
msgstr "Повністю (усі доступні кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517
msgid "Medium (256 colors)"
msgstr "Середній (256 кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524
msgid "Low (64 colors)"
msgstr "Низький (64 кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531
msgid "Very low (8 colors)"
msgstr "Дуже низький (8 кольорів)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Нетиповий рівень стискання:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554
msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Дозволити стискання JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578
msgid "Security"
msgstr "Захист"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS із анонімними сертифікатами"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS з сертифікатами X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Шлях до сертифіката CA X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Шлях до файла CRL X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688
msgid "Input"
msgstr "Введення"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Приймати вміст буфера з сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Також встановити основне позначене"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
msgid "Menu key"
msgstr "Клавіша меню"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759
msgid "Resize remote session on connect"
msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772
msgid "Resize remote session to the local window"
msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784
msgid "Enable full-screen mode over all monitors"
msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793
msgid "Misc."
msgstr "Інше"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:42
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54
msgid "VNC server:"
msgstr "Сервер VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:64
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:69
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:74
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:96
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:138
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:172
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:197
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "%s вже існує. Перезаписати?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:198
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:85
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:105
msgid "VNC authentication"
msgstr "Розпізнавання VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:112
msgid "This connection is secure"
msgstr "Це з'єднання є безпечним"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:116
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:133
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:146
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:185
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Розпізнавання скасовано"

#: vncviewer/Viewport.cxx:389
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:431
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури"

#: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466
#: vncviewer/Viewport.cxx:483
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:833
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні"

#: vncviewer/Viewport.cxx:982
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:984
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:990
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1020
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1022
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1115
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1148
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1199
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "E&xit viewer"
msgstr "Ви&йти із засобу перегляду"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1202
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "&На весь екран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1205
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "М&інімізувати"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1207
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1212
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1215
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1221
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1227
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1230
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Оновити вміст екрана"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1233
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметри…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1235
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "Дані щодо з’&єднання…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1237
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1240
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Dismiss &menu"
msgstr "Закрити &меню"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1329
msgid "VNC connection info"
msgstr "Дані щодо з’єднання VNC"

#: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318
#, c-format
msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386
#, c-format
msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld"
msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:357
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:406
#, c-format
msgid "Failed to create registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469
#: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666
#, c-format
msgid "Unknown parameter type for parameter %s"
msgstr "Невідомий тип параметра %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476
#, c-format
msgid "Failed to close registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:443
#, c-format
msgid "Failed to open registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:500
msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/parameters.cxx:514
#, c-format
msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:559
msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/parameters.cxx:573
#, c-format
msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591
#: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629
#: vncviewer/parameters.cxx:645
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:592
msgid "Line too long"
msgstr "Занадто довгий рядок"

#: vncviewer/parameters.cxx:599
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі"

#: vncviewer/parameters.cxx:617
msgid "Invalid format"
msgstr "Некоректне форматування"

#: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення"

#: vncviewer/parameters.cxx:673
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:100
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n"
"Зібрано: %s\n"
"Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n"
"Докладніший опис TigerVNC можна знайти на https://www.tigervnc.org."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:127
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:140
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:179
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Засіб перегляду TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:280
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:283
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:288
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:291
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:294
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:298
msgid "Services"
msgstr "Служби"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:299
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:300
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:309
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:312
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&Створити з'єднання"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:324
msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:329
#, c-format
msgid "Could not create VNC home directory: %s."
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s."

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:619
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Очікуємо на дані на порту %d"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7
msgid "tigervnc"
msgstr "tigervnc"

#~ msgid "Enabling continuous updates"
#~ msgstr "Увімкнути неперервне оновлення"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "увімкнено"

#~ msgid "Using %s encoding"
#~ msgstr "Використовуємо кодування %s"

#~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів"

#~ msgid "Could not create framebuffer device"
#~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів"

#~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
#~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів"

#~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s"

#~ msgid "Using platform independent framebuffer"
#~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів"

#~ msgid "unable to create DIB section"
#~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB"

#~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
#~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC"

#~ msgid "SelectObject failed"
#~ msgstr "Помилка SelectObject"

#~ msgid "BitBlt failed"
#~ msgstr "Помилка BitBlt"

#~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
#~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини"

#~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
#~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення"

#~ msgid "Only true colour displays supported"
#~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color"

#~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
#~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d."

#~ msgid "Could not create framebuffer image"
#~ msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів"

#~ msgid "Unknown encoding %d"
#~ msgstr "Невідоме кодування %d"

#~ msgid "Unknown encoding"
#~ msgstr "Невідоме кодування"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
#~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s"

#~ msgid "CleanupSignalHandler called"
#~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler"

#~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим."

#~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger."
#~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт."

#~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Error(%d) closing key:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру."

#~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру."

#~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру."

#~ msgid ""
#~ "Line 1 in file %s\n"
#~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Рядок 1 у файлі %s\n"
#~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n"
#~ "«%s»"

#~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
#~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»"

#~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
#~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d."

#~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
#~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним."

#~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
#~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)"

#~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
#~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»"

#~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
#~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"