# Vietnamese translations for tigervnc package
# Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói tigervnc
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tigervnc 1.8.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-13 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-04 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: vncviewer/CConn.cxx:116
#, c-format
msgid "connected to socket %s"
msgstr "đã kết nối đến ổ cắm mạng %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:123
#, c-format
msgid "connected to host %s port %d"
msgstr "đã kết nối đến máy %s cổng %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:184
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Tên máy tính: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:189
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Máy: %.80s cổng: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:194
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Cỡ: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:202
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Định dạng điểm ảnh: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:209
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(máy chủ mặc định %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:214
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Bộ mã đã yêu cầu: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:219
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Bảng mã dùng lần cuối: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:224
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Ước tính tốc độ đường dây: %d kbit/s"

#: vncviewer/CConn.cxx:229
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Phiên bản giao thức: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:234
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Phương thức bảo mật: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:358
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "SetDesktopSize gặp lỗi: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:428
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "SetColourMapEntries từ máy phục vụ không hợp lệ!"

#: vncviewer/CConn.cxx:479
msgid "Enabling continuous updates"
msgstr "Đang bật cập nhật liên tục"

#: vncviewer/CConn.cxx:556
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Băng thông %d kbit/s - đổi thành chất lượng %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:578
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s"
msgstr "Băng thông %d kbit/s - màu đầy đủ giờ là %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:580
msgid "disabled"
msgstr "tắt"

#: vncviewer/CConn.cxx:580
msgid "enabled"
msgstr "bật"

#: vncviewer/CConn.cxx:590
#, c-format
msgid "Using %s encoding"
msgstr "Đang dùng bảng mã %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:637
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Đang dùng định dạng điểm ảnh %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Hình dạng đã cho không hợp lệ!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:451
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
msgstr "Chỉnh cỡ cửa sổ để tránh yêu cầu toàm màn hình ngẫu nhiên"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Nhấn vào %s to open the context menu để mở trình đơn ngữ cảnh"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:794 vncviewer/DesktopWindow.cxx:802
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:822
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Gặp lỗi khi điều khiển bàn phím"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:896
msgid "Failure grabbing mouse"
msgstr "Gặp lỗi khi điều khiển chuột"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1120
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Bố cục màn hình đã tính toán không hợp lệ cho yêu cầu đổi cỡ!"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57
msgid "VNC Viewer: Connection Options"
msgstr "Bộ xem VNC: Các tùy chọn kết nối"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91
#: vncviewer/vncviewer.cxx:282
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423
msgid "Compression"
msgstr "Nén"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439
msgid "Auto select"
msgstr "Chọn tự động"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Bảng mã ưa thích"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499
msgid "Color level"
msgstr "Mức màu"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510
msgid "Full (all available colors)"
msgstr "Đầy đủ (mọi màu sẵn có)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517
msgid "Medium (256 colors)"
msgstr "Trung bình (256 màu)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524
msgid "Low (64 colors)"
msgstr "Thấp (64 màu)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531
msgid "Very low (8 colors)"
msgstr "Rất thấp (8 màu)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Mức nén tự chọn:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554
msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
msgstr "mức độ (1=nhanh, 6=tốt nhất [4-6 là hữu dụng hơn cả])"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Cho phép nén JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "Chất lượng (0=kém, 9=tốt nhất)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578
msgid "Security"
msgstr "Bảo mật"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593
msgid "Encryption"
msgstr "Mã hóa"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737
msgid "None"
msgstr "Không có gì"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS với chứng nhận nặc danh"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS với chứng nhận X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Đường dẫn chứng nhận CA X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin CRL X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "VNC tiêu chuẩn (không bảo mật, không mã hóa)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Tài khoản và mật khẩu (không bảo mật, không mã hóa)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688
msgid "Input"
msgstr "Đầu vào"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Chỉ xem (không bắt chuột và bàn phím)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Chấp nhận clipboard từ máy chủ"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Cũng đặt chọn chính"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Gửi clipboard đến máy chủ"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Gửi chọn chính là clipboard"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Gửi các phím hệ thống trực tiếp đến máy phục vụ (toàn màn hình)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
msgid "Menu key"
msgstr "Phím trình đơn"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759
msgid "Resize remote session on connect"
msgstr "Đổi cỡ phiên máy từ xa khi kết nối"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772
msgid "Resize remote session to the local window"
msgstr "Đổi cỡ phiên thành cửa sổ nội bộ"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Chế độ toàn màn hình"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784
msgid "Enable full-screen mode over all monitors"
msgstr "Bật chế độ toàn màn hình qua tất cả các màn hình"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793
msgid "Misc."
msgstr "Linh tinh"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Đã chia sẻ (đừng ngắt kết nối các bộ xem khác)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Hiển thị chấm khi không có con trỏ"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:42
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "Phần mềm xem VNC: Chi tiết kết nối"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54
msgid "VNC server:"
msgstr "Máy phục vụ VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:64
msgid "Options..."
msgstr "Tùy chọn…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:69
msgid "Load..."
msgstr "Tải…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:74
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu thành…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
msgid "About..."
msgstr "Giới thiệu…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:96
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "Cấu hình TigerVNC (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:138
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Chọn một tập tin cấu hình TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:172
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Lưu cấu hình TigerVNC vào tập tin"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:197
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "%s đã sẵn có. Bạn có muốn ghi đè không?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279
msgid "No"
msgstr "Không"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:198
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:85
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin mật khẩu"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:105
msgid "VNC authentication"
msgstr "Xác thực VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:112
msgid "This connection is secure"
msgstr "Kết nối này là an toàn"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:116
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Kết nối này là không an toàn"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:133
msgid "Username:"
msgstr "Tài khoản:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:140
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:179
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Xác thực bị hủy bỏ"

#: vncviewer/Viewport.cxx:377
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật trạng thái LED bàn phím: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:383 vncviewer/Viewport.cxx:389
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật trạng thái LED bàn phím: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:419
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật trạng thái LED bàn phím"

#: vncviewer/Viewport.cxx:446 vncviewer/Viewport.cxx:454
#: vncviewer/Viewport.cxx:471
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái LED bàn phím: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:817
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "Không có mã mô tả cho phím bấm"

#: vncviewer/Viewport.cxx:959
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Không có mã quét cho phím ảo mở rộng 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:961
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Không có mã quét cho phím ảo 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:967
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Mã quét không hợp lệ 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:997
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Không có ký hiệu cho phím ảo mở rộng 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:999
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Không có ký hiệu cho phím ảo 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1086
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Không có ký hiệu cho mã phím 0x%02x (trong trạng thái hiện tại)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1119
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Không có ký hiệu cho mã phím %d (trong trạng thái hiện tại)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1170
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "E&xit viewer"
msgstr "T&hoát khỏi bộ xem"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1173
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "T&oàn màn hình"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1176
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "Thu &nhỏ"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1178
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Đổi cỡ Cửa &sổ sang phiên"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1183
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1186
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1192
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Gửi %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1198
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "Gửi Ctrl-Alt-&Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1201
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Làm mới màn hình"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1204
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "Tù&y chọn…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1206
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "Thông t&in về kết nối…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1208
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "Giới thiệu Bộ xem &TigerVNC…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1211
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Dismiss &menu"
msgstr "Thải bỏ &Trình đơn"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1300
msgid "VNC connection info"
msgstr "Thông tin kết nối VNC"

#: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Tên của tham số %s là quá lớn để ghi vào đăng ký"

#: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Tham số %s là quá lớn để ghi vào đăng ký"

#: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319
#, c-format
msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tham số %s của kiểu %s vào sổ đăng ký: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Tên của tham số %s là quá lớn để đọc từ sổ đăng ký"

#: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382
#, c-format
msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tham số %s từ sổ đăng ký: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:352
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Tham số %s là quá lớn để đọc từ sổ đăng ký"

#: vncviewer/parameters.cxx:402
#, c-format
msgid "Failed to create registry key: %ld"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa đăng ký: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465
#: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:660
#, c-format
msgid "Unknown parameter type for parameter %s"
msgstr "Không hiểu kiểu tham số cho đối số %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472
#, c-format
msgid "Failed to close registry key: %ld"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng khóa đăng ký: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:439
#, c-format
msgid "Failed to open registry key: %ld"
msgstr "Gặp lỗi khi mở khóa đăng ký: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:496
msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình, không thể lấy đường dẫn thư mục riêng."

#: vncviewer/parameters.cxx:509
#, c-format
msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình, không thể mở %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:554
msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình, không thể lấy đường dẫn thư mục riêng."

#: vncviewer/parameters.cxx:567
#, c-format
msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình, không thể mở %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:580 vncviewer/parameters.cxx:585
#: vncviewer/parameters.cxx:610 vncviewer/parameters.cxx:623
#: vncviewer/parameters.cxx:639
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc dòng %d trong tập tin %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:586
msgid "Line too long"
msgstr "Dòng quá dài"

#: vncviewer/parameters.cxx:593
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Tập tin cấu hình %s ở định dạng không hợp lệ"

#: vncviewer/parameters.cxx:611
msgid "Invalid format"
msgstr "Định dạng không hợp lệ"

#: vncviewer/parameters.cxx:624 vncviewer/parameters.cxx:640
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Định dạng không hợp lệ hay giá trị quá lớn"

#: vncviewer/parameters.cxx:667
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
msgstr "Không hiểu tham số %s trên dòng %d ở tập tin %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:100
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"TigerVNC Viewer %d-bít v%s\n"
"Biên dịch vào: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d Nhóm TigerVNC và nhiều người khác (xem README.rst)\n"
"Truy cập http://www.tigervnc.org để biết thêm thông tin về TigerVNC."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:127
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Giới thiệu về bộ xem TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:140
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Lỗi bên trong FLTK. Nên thoát."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bộ xem TigerVNC mới: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:179
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Đã nhận được tín hiệu kết thúc %d. Bộ xem TigerVNC bây giờ sẽ thoát."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Bộ xem TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:280
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:283
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:288
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:291
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:294
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:298
msgid "Services"
msgstr "Dịch vụ"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:299
msgid "Hide Others"
msgstr "Ẩn các cái khác"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:300
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất cả"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:309
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Chính"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:312
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "Kết nối &mới"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:324
msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
msgstr "Không thể tạo thư mục cá nhân cho VNC: không thể lấy đường dẫn thư mục cá nhân."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:329
#, c-format
msgid "Could not create VNC home directory: %s."
msgstr "Không thể tạo thư mục cá nhân cho VNC: %s."

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:581 vncviewer/vncviewer.cxx:583
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Các tham số -listen và -via xung khắc nhau"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:598
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Đang nghe trên cổng %d"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Trình xem màn hình từ xa"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ VNC và hiển thị màn hình từ xa"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7
msgid "tigervnc"
msgstr "tigervnc"

#~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ cho bộ đệm khung"

#~ msgid "Could not create framebuffer device"
#~ msgstr "Không thể tạo thiết bị bộ đệm khung"

#~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
#~ msgstr "Không thể tạo ánh xạ bộ đệm khung"

#~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
#~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm khung đặc tả nền tảng: %s"

#~ msgid "Using platform independent framebuffer"
#~ msgstr "Đang sử dụng bộ đệm khung độc lập nên tảng"

#~ msgid "unable to create DIB section"
#~ msgstr "không thể tạo phần DIB"

#~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
#~ msgstr "CreateCompatibleDC gặp lỗi"

#~ msgid "SelectObject failed"
#~ msgstr "SelectObject gặp lỗi"

#~ msgid "BitBlt failed"
#~ msgstr "BitBlt gặp lỗi"

#~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
#~ msgstr "Hiển thị định dạng pixmap thiếu cho độ sâu mặc định"

#~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
#~ msgstr "Không thể tìm thấy định dạng phù hợp pixmap"

#~ msgid "Only true colour displays supported"
#~ msgstr "Chỉ hỗ trợ hiển thị màu thật"

#~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
#~ msgstr "Đang dùng bản đồ màu mặc định và ảo, TrueColor, độ sâu %d."

#~ msgid "Could not create framebuffer image"
#~ msgstr "Không thể tạo ảnh bộ đệm khung"

#~ msgid "Unknown encoding %d"
#~ msgstr "Bảng mã chưa biết %d"

#~ msgid "Unknown encoding"
#~ msgstr "Bảng mã chưa biết"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "CleanupSignalHandler called"
#~ msgstr "CleanupSignalHandler được gọi"

#, fuzzy
#~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"