aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: a623c332c11afb9c710d6866ab68996e3e9cb3e1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
# Ukrainian translation of tigervnc
# Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tigervnc 1.9.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"

#: vncviewer/CConn.cxx:99
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "З’єднано з сокетом %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:106
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "З’єднано з вузлом %s, порт %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:157
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Назва робочої станції: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:162
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Вузол: %.80s порт: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:167
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Розмір: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:175
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Формат у пікселях: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:182
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(типовий для сервера %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:187
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Запит щодо кодування: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:192
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Останнє використане кодування: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:197
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с"

#: vncviewer/CConn.cxx:202
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Версія протоколу: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:207
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Метод захисту: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:324
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:372
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!"

#: vncviewer/CConn.cxx:480
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:502
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — увімкнено повноцінні кольори"

#: vncviewer/CConn.cxx:505
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — вимкнено повноцінні кольори"

#: vncviewer/CConn.cxx:531
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938
msgid "Failure grabbing mouse"
msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57
msgid "VNC Viewer: Connection Options"
msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91
#: vncviewer/vncviewer.cxx:282
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423
msgid "Compression"
msgstr "Стискання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439
msgid "Auto select"
msgstr "Автовибір"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Бажане кодування"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499
msgid "Color level"
msgstr "Рівень відтворення кольору"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510
msgid "Full (all available colors)"
msgstr "Повністю (усі доступні кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517
msgid "Medium (256 colors)"
msgstr "Середній (256 кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524
msgid "Low (64 colors)"
msgstr "Низький (64 кольори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531
msgid "Very low (8 colors)"
msgstr "Дуже низький (8 кольорів)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Нетиповий рівень стискання:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554
msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Дозволити стискання JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578
msgid "Security"
msgstr "Захист"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS із анонімними сертифікатами"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS з сертифікатами X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Шлях до сертифіката CA X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Шлях до файла CRL X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688
msgid "Input"
msgstr "Введення"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Приймати вміст буфера з сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Також встановити основне позначене"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
msgid "Menu key"
msgstr "Клавіша меню"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759
msgid "Resize remote session on connect"
msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772
msgid "Resize remote session to the local window"
msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784
msgid "Enable full-screen mode over all monitors"
msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793
msgid "Misc."
msgstr "Інше"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:42
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54
msgid "VNC server:"
msgstr "Сервер VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:64
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:69
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:74
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:86
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:96
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:138
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:172
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:197
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "%s вже існує. Перезаписати?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:198
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:85
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:105
msgid "VNC authentication"
msgstr "Розпізнавання VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:112
msgid "This connection is secure"
msgstr "Це з'єднання є безпечним"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:116
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:133
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:146
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:185
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Розпізнавання скасовано"

#: vncviewer/Viewport.cxx:389
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:431
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури"

#: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466
#: vncviewer/Viewport.cxx:483
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:833
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні"

#: vncviewer/Viewport.cxx:982
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:984
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:990
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1020
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1022
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1115
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1148
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1199
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "E&xit viewer"
msgstr "Ви&йти із засобу перегляду"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1202
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "&На весь екран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1205
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "М&інімізувати"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1207
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1212
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1215
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1221
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1227
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1230
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Оновити вміст екрана"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1233
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметри…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1235
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "Дані щодо з’&єднання…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1237
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1240
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Dismiss &menu"
msgstr "Закрити &меню"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1329
msgid "VNC connection info"
msgstr "Дані щодо з’єднання VNC"

#: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318
#, c-format
msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386
#, c-format
msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld"
msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:357
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру"

#: vncviewer/parameters.cxx:406
#, c-format
msgid "Failed to create registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469
#: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666
#, c-format
msgid "Unknown parameter type for parameter %s"
msgstr "Невідомий тип параметра %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476
#, c-format
msgid "Failed to close registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:443
#, c-format
msgid "Failed to open registry key: %ld"
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:500
msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/parameters.cxx:514
#, c-format
msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:559
msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/parameters.cxx:573
#, c-format
msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591
#: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629
#: vncviewer/parameters.cxx:645
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:592
msgid "Line too long"
msgstr "Занадто довгий рядок"

#: vncviewer/parameters.cxx:599
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі"

#: vncviewer/parameters.cxx:617
msgid "Invalid format"
msgstr "Некоректне форматування"

#: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення"

#: vncviewer/parameters.cxx:673
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:100
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n"
"Зібрано: %s\n"
"Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n"
"Докладніший опис TigerVNC можна знайти на https://www.tigervnc.org."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:127
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:140
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:179
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Засіб перегляду TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:280
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:283
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:288
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:291
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:294
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:298
msgid "Services"
msgstr "Служби"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:299
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:300
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:309
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:312
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&Створити з'єднання"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:324
msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:329
#, c-format
msgid "Could not create VNC home directory: %s."
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s."

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:619
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Очікуємо на дані на порту %d"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7
msgid "tigervnc"
msgstr "tigervnc"

#~ msgid "Enabling continuous updates"
#~ msgstr "Увімкнути неперервне оновлення"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "увімкнено"

#~ msgid "Using %s encoding"
#~ msgstr "Використовуємо кодування %s"

#~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів"

#~ msgid "Could not create framebuffer device"
#~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів"

#~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
#~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів"

#~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s"

#~ msgid "Using platform independent framebuffer"
#~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів"

#~ msgid "unable to create DIB section"
#~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB"

#~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
#~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC"

#~ msgid "SelectObject failed"
#~ msgstr "Помилка SelectObject"

#~ msgid "BitBlt failed"
#~ msgstr "Помилка BitBlt"

#~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
#~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини"

#~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
#~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення"

#~ msgid "Only true colour displays supported"
#~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color"

#~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
#~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d."

#~ msgid "Could not create framebuffer image"
#~ msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів"

#~ msgid "Unknown encoding %d"
#~ msgstr "Невідоме кодування %d"

#~ msgid "Unknown encoding"
#~ msgstr "Невідоме кодування"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
#~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s"

#~ msgid "CleanupSignalHandler called"
#~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler"

#~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим."

#~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим."

#~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger."
#~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт."

#~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів."

#~ msgid "Error(%d) closing key:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру."

#~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру."

#~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
#~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру."

#~ msgid ""
#~ "Line 1 in file %s\n"
#~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Рядок 1 у файлі %s\n"
#~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n"
#~ "«%s»"

#~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
#~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»"

#~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
#~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d."

#~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
#~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним."

#~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
#~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)"

#~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
#~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»"

#~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
#~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"